Olga Zyanya's profileÉtoiles et fantaisies.PhotosBlogListsMore ![]() | Help |
¡Gracias por tu visita! ¡Déjame un mensaje!
M ª t ¡ X . De la Ostiawrote:
Estaba paseando por la web buscando la traduccion del LAURA NON C´E cantado por NEK y CERENA y la encontre en un foro donde vos lo habias puesto, m re sirvio, hacia time m intrigaba las partes de CERENA, el tema esta de ostias... bueno nada mas q GRAX GRAX... A bueno y como estab el link hacia tu espacio qeria ver q cosas interesantes tenias jaja!!
Buenoi ahora si m voy Bechotes!!!!
Mar. 19
anabel
wrote:
hola, solo keria desirte k me ENCANTO FASINO GUSTO...ejemm.. etc... tu blog... es genial!!*_* yo tambien adoro y amo l historia de romeo y julieta, tambien me encanta la obra musical, y estoy de acuerdo k la nueva tiene voz de ardilla XDD oh me gustaria platicar algun dia con tigo, creo k nos llevaremos bien, yo no se frances pero si japones XD
y te puedo pasar la serie de Romeo X Julitte oh, esta hermosa *_*
bueno felicidades por tu blog y tu bien gusto, ah y tambien me gusta leer. tambien he leido varios de los k ya leiste .. como sea, tu blog es genial...
Nov. 24
y mis canciones consentidas
|
Étoiles et fantaisies.Ce n'est jamais qu'une histoire, comme celle de milliers de gens, mais voilà c'est mon histoire, et bien sûr c'est différent June 18 À corps perdu / A ciegasBon jour!! (o bon soir, según sea el caso).
Hoy me siento muy contenta, vi mi contador de visitas... y ya paso las cuatro mil!!! Es algo realmente halagador. Pero también he visto de dónde me visitan, y me he fijado que a lo mejor muchos se han ido decepcionados. Me explicaré.
Hay un boom de vistias buscando "À corps perdu" una fantástica y bella canción. ¿Porqué el repentino interés? Gracias a Manu Castellano, que eligió la canción para la gala número 10 de OperaciónTriunfo 2008, (para los no informdos, "La academia" de España, aunque mucho mejor que ésta".
Yo hace mucho que dije que no postearía una canción de Grégory por que, la verdad, a más de un año, todavía escuece. Y no tenía la menor gana de ver a Manu cantar (se entiende, el video), después de los desastres generados por los de Star Academy durante el homenaje a Grégory, que virtualmente DESTROZARON a "De temps en temps". Horrible. En fin, yo tenía pocas expectativas cuado me enteré. Pero ganó la curiosidad (la curiosidad mató al gato.. y descubrió el fuego...) y decidí ver otras presentaciones del susodicho Manu Castellano...
¡Error! Me clavé con "Unfaithful". Tiene una voz muy linda y unos ojos... ¡Ah, sus ojos! Son el tipo de ojos a los que no les puedes negar nada... (escribo así por que es mi blog y pongo lo que yo quiera). Oh, bella bella voz. Tengo debilidad por los europeos, no cabe duda. En fin, me convenció . Esperé a que saliese la gla 10 y ver qué hacía con "À corps perdu". Y me convenció. He caído una vez más en las garras del fanatismo, como me pasó hace ya unos añitos con Grégory.
(No me hagan mucho caso, pero creo que se parecen un poco. Sobretodo al ver su expresión al cantar... He visto esa pasión antes.)
En todo caso, su versión me gustó mucho. Le falta a la pronunciación, pero nada que ver con el horror que hicieron con "De Temps en temps". Et alors, decidí sacar el archivo que estaba enmoheciéndose en lo más profundo de Mis Documentos para sacar mi traducción de À corps perdu, la pulí un poco ... y hela aquí.
Et si la vie n'est qu'une cause perdue....
À corps perdu
Puisque des filets nous retiennent
Puisque les destins sont les mêmes
Puisque les destins sont les mêmes
A corps perdu j'écrirai mon histoire
Et si ma vie n'est qu'une cause perdue
A ciegas
Si las redes nos atrapan
Si las razones nos encadenan. Destrozar
Si nada brilla bajo nuestras murallas
Y si no alcanzamos el cielo
Sin quemar nuestras alas
Y seguir los caminos o perderse
Como se levanta una bandera A ciegas, borracho y sin maquillaje
Por no ser ya más el títere de la esperanza
Y si la vida no es sino una causa perdida
Mi alma es libre de al fin haber creído
A ciegas Si los destinos son los mismos
Que todos los caminos nos reúnen
Al amanecer de un nuevo viaje
No aprendemos nada de nuestros errores
A menos que arda el corazón
Seguiré los caminos o nos perderemos
Como se levanta una bandera
A ciegas, borracho y sin maquillaje
Por no ser ya más el títere de la esperanza
Y si la vida no es sino una causa perdida
Mi alma es libre de al fin haber creído
A ciegas A ciegas escribiré mi historia
No volveré a ser el títere del destino (o del azar)
Si todas las vidas son causas perdidas
Los hombres mueren de no haber nunca creído
De no haber vivido, borrachos y sin máscara
Soldados vencidos en una guerra sin victoria Y si mi vida no es sino una causa perdida
Me iré libre de haber al menos creído
A ciegas
A ciegas…
El videoclip
En Olympia '06
Y Manu Castellano. No comparen. Manu es bueno, pero Grégory... C'est Grégory!!!
Le falla un poquitín la pronunciación
Traducción : À corps perdu / A ciegas
Grégory Lemarchal
Videos: Grégory Lemarchal videoclip, Grégory Lemarchal live, Manu Casellano OT
Grégory Lemarchal.. Toujours le mieux!!!
June 16 L'amour / El amorBon jour! Aunque a algunos les gustaría, je n'suis pas morte!! Y bien, hace mucho que no posteo, así que vengo a resarcir ese enoorme error con un par de entregas pendientes por ahí.
Bueno, últimamente he andado medio apachurrada. ¿La razón? Claro, le p'tit merde, el amor (Bueno, la impotencia política también tiene que ver, pero ese es otro asunto). Y he aquí una canción, de Carla Bruni que muestra la situación. Si bien la muestra, no es por mi propia voluntad, sino que así es como se han dado las cosas :(. O como dijo una en YouTube: "Esta canción es para mí. Pero no por que yo sea muy independiente, sólo que... 'l'amour, pas pour moi..' :(" Te entiendo compañera...
Y, como dice la misma Bruni-Sarkozy, "c'est une chanson contre l'amour que s'appelle L'amour" (Es una canción en contra del amor, que se llama... El amor).
¡Ah, y es un blues! :P
L'amour
L'amour, hum hum, pas pour moi
L'amour, hum hum, ça ne vaut rien
Pourquoi faire ce tas de plaisirs, de frissons, de caresses, de pauvres promesses ?
L'amour, hum hum, j'en veux pas
El amor
El amor, hum hum, no es para mí
Todos esos “siempre”
No es claro, juega bromas pesadas
Se acerca a escondidas
Como un traidor de terciopelo
Eso me hiere, o me cansa, según el día El amor, hum hum, no vale nada
Me preocupa por todo
Y se disfraza de dulce
Cuando eso gruñe, cuando me muerde
Entonces sí, es peor que todo
Ya que quiero, hum hum, más aún ¿Para qué dejar volver
Al corazón redoblar ?*
Nada hay que entender
Es una emboscada
El amor, eso no funciona
No es del San Lorenzo (¿?)
Es no cae perfectamente (¿?)
Si no encuentro mi estilo no es por no haberlo intentado
¡Y el amor que yo dejo caer! (¿?) ¿Porqué hacer este montón de placeres, de escalofríos, de caricias, de pobres promesas ?
¿Para qué dejar volver
Al corazón redoblar ?*
Nada hay que entender
Es una emboscada
Yo prefiero el “de cuando en cuando”
Yo prefiero el sabor del viento Pero el amor, hum hum, ¡No en verdad!
* Referencia a una novela, llamada "La Chamade". Chamade es el redoblar de los tambores.
Traducción: El amor/ L'amour
Carla Bruni
Video: Concierto (El mismo de "Le Toi du Moi", y sigo sin saber cuál :P, pero parece ser el Live del CD del 2003 Quelqu'un M'a Dit) March 07 Putain / PutaUna de mis canciones favoritas de Autant en emporte le vent (Lo que el viento se llevó)
Putain
Bien sûre les femmes nous détestent
Pour elle nous sommes pires que la peste Quand leur maris viennent nous voir Elle restent seules sans savoir Que tous les efforts qu'elles font Pour les garder a la maison S'envolent devant nos dessous Chez eux ça devient chez nous Chez eux ça devient chez nous Putain, putain C'est comme ça qu'on nomme Les femmes qui font payer les hommes Putain, je suis une putain Je gagne et perd ma vie Avec des types au fond d'un lit Putain, la vie est dure Pour toutes les femmes impures On dit que les putains ont du cœur Si on ouvre le mien on trouvera du malheur Putain, putain, je suis putain Bien sûre les femmes nous haïssent Après le père, viens le fils Ce qu'elles n'oseront jamais Nous les putains nous on fait Y'a que les blancs qui viennent nous voir Pas de plaisir pour les pauvres noirs Mais les chaînes que nous avons Sont les mêmes que celles qu'ils ont Oui, monsieur chacun sa prison Putain, putain C'est comme ça qu'on nomme Les femmes qui font payer les hommes Putain, je suis une putain Je gagne et perd ma vie Avec des types au fond d'un lit Putain, la vie est dure Pour toutes les femmes impures On dit que les putains ont du cœur Si on ouvre le mien on trouvera du malheur Putain, putain C'est comme ça qu'on nomme Les femmes qui font payer les hommes Putain, on est des putains (Nous sommes ce que nous sommes) On gagne et perd nos vies Avec des types au fond d'un lit Putain, la vie est dure (La vie est dure) Pour toutes les femmes impures (Les femmes impures) On dit que les putains ont du cœur (Ont du cœur) Si on ouvre le mien on trouvera du malheur (On trouvera du malheur) Bien sûre les femmes nous détestent Puta
Naturalmente que las mujeres nos detestan
Para ellas somos peores que la peste
Cuando sus maridos vienen a vernos
Ellas se quedan sin saber
Que todos los esfuerzos que ellas hacen
Para cuidarles la casa
Se evaporan en nuestras faldas (Un equivalente, el literal no sonaba muy bien)
Lo de ellas se transforma en nuestro
Lo de ellas se transforma en nuestro
Puta, puta
Es así como se nombra a aquellas Mujeres les cobran a los hombres
Puta, soy una puta
Yo gano y pierdo mi vida
Con tipos en el fondo de una cama
Puta, la vida es dura
Para todas las mujeres impuras
Se dice que las putas tienen corazón
Si abren el mío encontrarán la desdicha
Puta, puta, soy puta
Naturalmente que las mujeres nos odian
Después del padre viene el hijo
Eso a lo que ellas jamás se atreverán
Nosotras las putas lo hacemos
Aquí los blancos vienen a vernos
No hay placer para los pobres negros
Pero las cadenas que tenemos
Son las mismas que ellos tienen
Sí señor, cada quién su prisión
Puta, puta
Es así como se nombra a aquellas Mujeres les cobran a los hombres
Puta, soy una puta
Yo gano y pierdo mi vida
Con tipos en el fondo de una cama
Puta, la vida es dura
Para todas las mujeres impuras
Se dice que las putas tienen corazón
Si abren el mío encontrarán la desdicha
Puta, puta
Es así como se nombra a aquellas Mujeres les cobran a los hombres
Puta, se es puta (Somos lo que somos)
Ganamos y perdemos la vida
Con tipos en el fondo de una cama
Puta, la vida es dura (La vida es dura)
Para todas las mujeres impuras (Mujeres impuras)
Se dice que las putas tienen corazón (Tienen corazón)
Si abren el mío encontrarán la desdicha (Encontrarán la desdicha)
Nautralmente las mujeres nos detestan...
Traducción: Putain / Puta Autante en emporte le vent / Lo que el viento se llevó Sophie Delmas (Belle Watling) Videos: MV y Autant en emporte le vent
February 13 Paris (Dernier Rendez-vous) / París (La última cita)Ya que esta canción sólo tiene algunas partes en francés, le pondré al lado la traducción.
Se me ocurren muuuuchas cosas qué decir acerca de esta canción....pero...
1. no sería muy inteligente publicarlas, me ha costado bastante no contarle a nadie (que el que me conozca sabrá lo chismosa y "comunicativa" que soy....y curiosamente siempre que no me conviene 2. son demasiadas para ponerlas ahorita 3. no tengo ganas de unirme al la marabunta empalagosa de el malhadado 14 de febrero...así sea yo cursi y con ganas.
Et alors:
Paris (Dernier Rendez-vous) Ven, acércate. Ven y abrázame. On ne sait rien dire – No saber decir nada Tu m´as laissé Paris – Me has dejado París Pour mieux t´oublier – Para mejor olvidarte Déjame pasar una tarde más.
Dime dónde has ido, Dónde esperas en silencio, amigo. Quiero estar contigo y regalarte mi cariño, Les longs baisers et les regards – Los largos besos y las miradas Les frissons, le long des boulevards – Los escalofríos, a lo largo de los bulevares Viens donne-nous, un dernier rendez-vous – Ven, démonos, una última cita
Ven, te quiero hablar. Il n´est pas trop tard – No es demasiado tarde Vamos a jugar al juego en el que yo era tu princesa. Viens fais le pour moi – Ven, hazlo por mí Viens embrasse-moi – Ven, abrázame
Dime dónde has ido, Dónde esperas en silencio, amigo. Quiero estar contigo y regalarte mi cariño, Les longs baisers et les regards – Los largos besos y las miradas Les frissons, le long des boulevards – Los escalofríos, los largos bulevares Viens, donne-nous, un dernier rendez-vous – Ven, démonos, una última cita
Rien ne pourra me faire oublier tout ce qui nous a unis – Nada me podrá hacer olvidar, todo aquello que nos unió Ces traces que tu as laissées à Paris – Las huellas que dejaste en París Viens je veux savoir – Ven, quiero saber Pourquoi t´es parti sans moi – Por qué te fuiste sin mí Même s´il n´y n’a plus rien à recommencer – Incluso si no hay nada ya que recomenzar
Dime dónde has ido, Dónde esperas en silencio, amigo. Quiero estar contigo y regalarte mi cariño, Les longs baisers et les regards – Los largos besos y las miradas Les frissons, le long des boulevards – Los escalofríos, los largos bulevares Viens, donne-nous, un dernier rendez-vous – Ven, démonos, una última cita
Rien ni personne ne me fera oublier – Nada ni nadie me hará olvidar El tiempo que ha pasado ya y no volverá No hay nada más Adiós mi corazón.
Traducción: Paris (Un dernier Rendez-vous) / París (Una última cita)
La Oreja de Van Gogh y Pablo Villafranca
Video: París, con audio de París (Un dernier Rendez-vous)
Juste un dernier rendez-vous...mon ami. Invitación amable.Invitación Amable
Un poema de la grande, de la maestra, Alfonsina Storni.
Acércate, poeta; mi alma es sobria, De amor no entiende -del amor terreno- Su amor es mas altivo y es más bueno.
No pediré los besos de tus labios. No beberé en tu vaso de cristal, El vaso es frágil y ama lo inmortal.
Acércate, poeta sin recelos... Ofréndame la gracia de tus manos, No habrá en mi antojo pensamientos vanos.
¿Quieres ir a los bosques con un libro, Un libro suave de belleza lleno?... Leer podremos algún trozo ameno.
Pondré en la voz la religión de tu alma, Religión de piedad y de armonía Que hermana en todo con la cuita mía.
Te pediré me cuentes tus amores Y alguna historia que por ser añeja Nos dé el perfume de una rosa vieja.
Yo no te diré nada de mi misma Porque no tengo flores perfumadas Que pudieran así ser historiadas.
El cofre y urna de mis sueños idos No se ha de abrir, cesando su letargo, Para mostrarte el contenido amargo.
Todo lo haré buscando tu alegría Y seré para ti tan bondadosa Como el perfume de la vieja rosa.
La invitación está... sincera y noble. ¿Quieres ser mi poeta buen amigo Y sólo tu dolor partir conmigo
Alfonsina Storni
Pour mon ami, le poète. January 12 Nous n'sommes pas / No somosUn coeur d'enfant dans un corps de femme. Nous ne sommes pas ce que vous croyez!!!
Nous n'sommes pas
Moi quand il est parti, je ne l’ai pas retenu Moi, il n’est jamais revenu De toute façon, ils sont tous pareils, ils nous regardent pas c'est tout Exactement, ils nous regardent. Ils n'y comprennent vraiment rien.
Un cœur d'enfant dans un corps de femme La peur dedans, dehors le charme Les mains qui glissent, le cœur aussi, La mère du vice, les filles de qui ?
Les yeux des hommes sont des poignards, Des métronomes toujours en retard, Ils nous admirent, puis nous insultent Nous traitent d'or et nous traitent de ...
Nous ne sommes pas, ce que vous voulez. Nous ne sommes pas, ce que vous croyez. Nous sommes pires que ça, pires que ça. Nous ne sommes pas, ce que vous voyez. Nous ne sommes pas ce que vous pensez. Nous sommes pires que ça, pires que ça. Nous ne sommes pas, nous ne sommes pas comme ça
Regardez vous, regarde moi, Qui est le fou, qui est le roi ? Nous sommes des fleurs, vous nous fanez. C'est utopique, faut pas pleurer.
Refrain x2
On n’est pas que des mères, que des filles D'la dentelle, de jolis yeux qui brillent. On n'est pas, on n'est pas comme ça.
Nous ne sommes pas, ce que vous voulez (Un cœur d'enfant, un corps de femme) Nous ne sommes pas, ce que vous croyez (Les mains qui glissent, le cœur aussi) Nous sommes pires que ça, pires que ça. Nous ne sommes pas, ce que vous voyez (Nous sommes des fleurs, vous nous fanez) Nous ne sommes pas ce que vous pensez (C’est utopique, faut pas pleurer) Nous sommes pires que ça, pires que ça Nous ne sommes pas, nous ne sommes pas comme ça Nous ne sommes pas!
No somos
Yo, cuando se ha ido, nunca lo he retenido
Nunca ha vuelto
De todas maneras, son todos parecidos, Ellos, cierto que no nos observan.
Ellos nos miran, y no comprenden nada de verdad
Un corazón de niña en un cuerpo de mujer
El miedo dentro, afuera el encanto
Las manos deslizándose, el corazón también
La madre del vicio, las hijas de quién?
Los ojos de los hombres son puñales
Metrónomos* siempre atrasados
Nos admiran, luego nos insultan
Nos tratan como oro y nos tratan como…
No somos, lo que ustedes quieren
No somos, lo que ustedes creen
Somos peores que eso, peores que eso
No somos, lo que ustedes ven
No somos, lo que ustedes piensan
Somos peores que eso, peores que eso
No somos, no somos como eso
Mírense, mírenme,
¿Quién es el loco, quién es el rey?
Somos flores, ustedes nos marchitan
Es utópico, no hace falta llorar
Coro x2
No somos más que madres, más que hijas
De encaje, de lindos ojos brillantes
No somos, no somos como eso
No somos, lo que ustedes quieren (Un corazón de niña, un cuerpo de mujer)
No somos, lo que ustedes creen (Las manos deslizándose, el corazón también)
Somos peores que eso, peores que eso
No somos, lo que ustedes ven (Somos flores, ustedes nos marchitan)
No somos, lo que ustedes piensan (Es utópico, no hace falta llorar)
Somos peores que eso, peores que eso
No somos, no somos como eso
¡No somos!
*Metrónomo: http://es.wikipedia.org/wiki/Metr%C3%B3nomo
Traducción: Nous n'sommes pas / No somos
Autant en emporte le vent (Lo que el viento se llevó)
Laura Presgurvic (Scarlett O'Hara)
Videos: Autant en emporte le vent Live, Nous n'sommes pas videoclip January 07 Le toi du Moi / El tú, de yoComo dice Carla Bruni en el video: "C'est une chanson qui s'apelle "Le Toi du Moi", c'est une chanson pour l'amour, c'est une chanson qui croit au l'amour..." (Es una canción que se llama "El tú de yo" es una canción para el amor, es una canción que creen en el amor...)
Tu es la tistesse, moi le poète...Toi tu es l'herbe et moi le joint...jajaja
Le Toi du Moi Je suis ton pile Yo soy tu pila Tú eres mi cara Tú mi ombligo Y yo tu hielo Tú eres el deseo y yo el gesto Tú el limón y yo la cáscara Yo soy el té y tú eres la taza Tú la guitarra y yo el bajo
Yo soy la lluvia y tú eres mis gotas Tú eres el sí y yo la duda Tú eres el racimo y yo soy las flores
Tú eres la aorta y yo el corazón
Tú eres el momento y yo la felicidad
Tú eres el vidrio, yo soy el vino
Tú, tú eres la hierba y yo el cigarro
Tú eres el viento, soy la ráfaga
Tú la raqueta, yo la pelota
Eres el juguete y yo el niño
Eres el anciano y yo el tiempo
Soy el iris, tú eres la pupila
Soy la especia, tú la papila
Tú el agua que viene y yo la boca,
Tú el alba y yo el cielo que se durmió
Eres el vicario y yo el entusiasmo
Eres la mentira, yo la pereza
Eres el guepardo, yo la velocidad
Tú eres la mano, yo la caricia
Yo soy el infierno de tú pecadora
Tú eres el Cielo, yo la Tierra, hum
Soy la oreja de tu música
Soy el sol de tu trópico
Soy el tabaco de tu pipa
Tú eres el placer, yo soy el reproche
Tú eres la gama y yo la nota
Tú eres la llama, yo el cerillo
Tú eres el calor, yo soy la flojera
Tú eres la torpeza y yo la siesta
Tú eres la frescura y yo el chubasco
Tú eres las nalgas y yo la silla
Tú eres plano y yo soy cuadrado
Eres el Laurel de mi Hardy
Eres el placer de mi suspiro
Eres el bigote de mi Trotski
Eres el estrépito de mi risa
Eres el canto de mi sirena
Eres la sangre y yo la vena
Eres el jamás de mi siempre
Eres mi amor, eres mi amor
Soy tu pila
Tú mi cara
Tú mi ombligo
Y yo tu hielo
Tú eres el deseo y yo el gesto
Eres el limón y yo la cáscara
Soy el té y tú la taza
Tú la puta y yo el paso
Tú eres la tumba y yo el epitafio
Y tú el texto, yo el párrafo
Tú eres el lapsus y yo la metida de pata
Tú la elegancia y yo la gracia
Tú eres el efecto y yo la causa
Tú el diván, yo la neurosis
Tú la espina yo la rosa
Tú eres la tristeza, yo el poeta
Tú eres la Bella y yo la Bestia
Tú eres el cuerpo y yo la cabeza
Tú eres el cuerpo. Hummm!
Eres la seriedad, yo la despreocupación
Tú el poli, yo la balanza
Tú la caza yo la trampa
Tú el aburrimiento y yo la ansiedad
Tú el “muy poco”, yo el demasiado
Yo el sabio y tú el loco
Tú eres la chispa y yo la pólvora
Tú la paja y yo la viga
Tú eres el superyo de mi ello *
Eres tú Caribdis y yo Escila **
Tú eres la madre y yo la duda
Tú eres la nada y yo el todo
Tú eres el canto de mi sirena
Tú eres la sangre y yo la vena
Tú eres el jamás de mi siempre
Eres mi amor, eres mi amor.
* Se refiere a la teoría del Superyo, el yo y el ello de Freud. http://es.wikipedia.org/wiki/Ego,_Superego_e_Id
** Leyenda griega, Escila y Caribdis http://es.wikipedia.org/wiki/Escila y http://es.wikipedia.org/wiki/Caribdis
Traducción: Le Toi du Moi / El tú de yo
Carla Bruni
Video: Concierto (no sé cuál) November 27 S'aimer est Interdit / Amarse está prohibido Amarse está prohibido....Amor imposible, pero amor infinito....por la razón que sea...Pero que quede claro!!!!Éste no es el caso!!!!!!!!(el mío)
S'aimer est Interdit
On croit que rien n'est jamais plus fort que l'amour
Que c‘est un don que le ciel nous a fait un jour Un Bien plus grand que tous les trésors de la terre On croit qu'on peut le garder rien que pour soit Comment penser que quelqu'un puisse le défaire Et oublier à qui l'on tient quand on le perd Que j'ai ou pas vraiment le droit Même loin de toi je serais là Fait-on les mêmes promesses chaque fois S'aimer pour nous est interdit Impossible amour Mais amour infini S'aimer pour nous n'est pas permis Indicible est l'amour C'est ce qu'ils nous auront appris Si j'avais su que c'était joué d'avance Si j'avais su que j'allais te faire souffrir Avec le faire encore chaud de nos alliances Comment savoir d'où vient le mal, d'où vient le pire J'aurais fait le premier pas vers toi Je n'aurais pas eu peur de ça Fait-on les mêmes erreurs chaque fois S'aimer pour nous est interdit Impossible amour Mais amour infini S'aimer pour nous n'est pas permis Indicible est l'amour C'est ce qu'ils nous auront appris On peut partir sans ne jamais rien quitter On peut rester sans ne jamais rien oublier On peut s'aimer au point de s'en aller S'en aller S'aimer pour nous n'est pas fini Impossible amour Est amour infini S'aimer pour nous est interdit Invincible est l'amour C'est ce qu'ils nous auront C'est ce qu'ils nous auront appris Appris Amarse está prohibido
Se cree que nada es más fuerte que el amor
Que es un regalo que un día el cielo nos dio
Un bien más grande que todos los tesoros de la tierra
Se cree que se puede guardarlo para nada, para lo que sea
Cómo pensar que un día alguien pueda deshacerlo???
Y olvidar a quien tiene cuando se le pierde?? (?)
Que tengo o no realmente el derecho?? (?)
Tan lejos de tí, yo estaré aquí
Haciendo las mismas promesas cada vez
Amarse para nosotros está prohibido
Imposible amor
Pero amor infinito
Amarse no está permitido para nosotros
Inefable es el amor
Es lo que hemos aprendido
Si hubiera sabido que se jugaba por adelantado
Si hubiera sabido que te haría sufrir
Con el hecho aún reciente de nuestras alianzas
Cómo saber de donde viene el mal, de dónde lo peor??
Habría dado el primer paso hacia tí
No habría tenido miedo de eso
Caigo en los mismos errores cada vez
Amarse para nosotros está prohibido
Imposible amor
Pero amor infinito
Amarse no está permitido para nosotros
Inefable es el amor
Es de lo que nos habremos enterado
Se puede partir sin nunca dejar nada
Se puede permanecer sin jamás olvidar nada
Se puede amarse en el punto de irse
De irse
Amarse, para nosotros no ha terminado
Imposible amor
Es amor infinito
Amarse para nosotros está prohibido
Invencible es el amor
Esto es lo que tenemos
Esto es lo que tenemos aprendido
Aprendido
Traducción: S'aimer est Interdit / Amarse está prohibido
Le Roi Soleil
Videos: Emmanuel Moire (Luis XIV) y Anne-Laure Girbal (Marie Manchini)
Je ne suis pas Juliette Capulet, je ne suis pas Madame de Montespán (même si je veux!!!) et, bien sûr, tu n'es pas (et tu ne vais a être jamais pour moi) Roméo Montague, et "il" n'est pas Louis XIV (jaja, heureusement!!!)....Je suis, qui je suis: Aurore Du Coudray, ou, simplement, Zyanya......même si tu continues à tracasser, je chercherai autre garcon..peut-être, au France même!!! November 26 Laura Pausini......Strani Amori!!!Extraño amor!!!!Habrá cosa más rara???No tengo idea...pero si hay algo que lo representa es la música. Y en lo referente a música romántica, suena cañón un nombre: Laura Pausini. Un post para ella y varios de sus videos, como el que ya hice a la Oreja de Van Gogh.
Se Fué
Se fué, se fué, el perfume de sus cabellos,
se fué, el murmullo de sus silencios, se fué, su sonrisa de fábula, se fué, la dulce miel que probé en sus labios. Se fué, me quedó sólo su veneno, se fué, y mi amor se cubrió de hielo, se fué, y la vida con él se me fué, se fué, y desde entonces ya sólo tengo lágrimas. Inolvidable
Si miro al cielo
yo siento que serás inolvidable para mí, oh no, no, no, tú no me dejes mas, nunca me dejes. Inolvidable nada más ni nada menos tú serás, tu no me dejes más, nunca me dejes. No,... Amores Extraños Una canción que puede ser la que mejor retrata al amor
Ya sabía que no llegaría,
ya sabía que era una mentira, cuanto tiempo que por él perdí, que promesa rota sin cumplir. Son amores problemáticos, como tú, como yo. Es la espera en un teléfono, la aventura de lo ilógico, la locura de lo mágico, un veneno sin antídoto, la amargura de lo efímero, porque él se marchó. La Soledad
Quizá si tú piensas en mí,
con los amigos te verás, tratando sólo de olvidar, no es nada fácil, la verdad, en clase ya no puedo más, y por las tardes es peor, no tengo ganas de estudiar, por tí, mi pensamiento va. Es imposible dividir así la vida de los dos, por eso, espérame, cariño mio...conserva la ilusión. La soledad entre los dos, este silencio en mi interior, esa inquietud de ver pasar así la vida sin tu amor. Por eso, espérame, porque esto no puede suceder, es imposible separar así la historia de los dos. Emergencia de Amor
Sabes que te necesito
es una emergencia de amor un sentimiento tan infinito que parece un inmenso dolor. No me preguntes qué pasa es una emergencia de amor un canto libre que me traspasa hasta el fondo de mi corazón. Un Error de los Grandes
ilusionada aún estoy,
pero no quiero hacer un drama, sé que tú eres hoy…. un juego para no ganar, un error de los grandes que rabia que me da. un gran abismo ante mis piés, sí, un error de los grandes más repetiré. Escucha Atento (Resta in Ascolto)Ésta es mi preferida de todas las canciones!!!
A nadie más dije amor, a nadie...a nadie
desde entonces ninguno encontré que se parezca a ti que se parezca a mí... por dentro. Escucha atento el mensaje que es para ti, dime si estás ahí que yo te conozco y sé que no vas a tener alternativa a mí lo sé...lo sé porqué...lo sé. Añorarás
cosas de mí que ya nunca más tendrás Lo siento!!!!!!!!!!Es que mientras veía los videos (suena a peonazmo..) me topé con éste y me dio el ataque fan!!!! Y es que se veía taaaan bien en esa presentación!!! (es mi blog!!! puedo ser tan cursi, exagerada y patética como quiera!!!) *suspiro* November 21 Où ca mène, quand on s'aime / Adónde lleva esto, cuando se amaUn dueto padrísimo de Le Roi Soleil, mi favorito después de Un Geste de Vous.
Où ca mène, quand on s'aime
On peut venir au monde, les yeux fermés
Sans rien voir venir, ni laisser entrer Il suffit d'ouvrir sa porte au hasard Pour se réveiller, pour changer l'histoire Apprends-moi ce qu'on peut attendre d'une vie Le chemin d'un homme à une femme Où ça mène quand on s'aime Ces distances nous éloignent et nous ramènent à nos différences Où ça mène quand on aime Est-ce que seule la mort nous sépare à jamais Si casser des murs peut nous rapprocher Briser des silences, plus cris en compense Je serai l'armure pour te protéger Qu'enfin tu respire, libre de rester Apprends-moi ce qu'il faut comprendre Ou vivre de l'envie d'un homme pour une femme Où ça mène quand on s'aime Ces distances nous éloignent et nous ramènent à nos différences Où ça mène quand on aime Est-ce que seule la mort nous sépare à jamais D'un monde à l'autre, il est tout un océan Le mien, le tien, si loin de l'autre et pourtant Que quelqu'un me pardonne d'encore vouloir y croire Apprends-moi ce qu'un homme doit savoir Ces distances nous éloignent et nous ramènent à nos différences Où ça mène quand on aime Est-ce que seule la mort nous sépare à jamais Où ça mène quand on s'aime Nos errances se rejoignent et nous apprennent sur nos ressemblances Adónde lleva esto, cuando se aman
Se puede venir al mundo, los ojos cerrados
Sin nada ver venir, ni dejar entrar
Basta abrir su puerta al azar
Para despertarse, cambiar la historia.
Enséñame lo que se puede esperar de una vida
El camino de un hombre hacia una mujer
Adónde lleva esto, cuando se aman
Éstas distancias nos alejan y nos traen nuestras diferencias
Adónde lleva esto, cuando se ama
Solamente nos separará la muerte
Si romper paredes puede acercarnos
Quebrar los silencios, más gritos en compensación
Seré la armadura para protegerte
Que al fin respires, libre para descansar
Enséñame lo que se debe comprender
O vivir del deseo de un hombre por una mujer
Adónde lleva esto, cuando se aman
Éstas distancias nos alejan y nos traen nuestras diferencias
Adónde lleva esto, cuando se ama
Solamente nos separará la muerte
De un mundo al otro, hay todo un océano
El mío, el tuyo, tan lejos del otro y por lo tanto
Que alguien me perdone por aún querer y creer
Enséñame lo que un hombre debe saber
Éstas distancias nos alejan y nos traen nuestras diferencias
Adónde lleva esto, cuando se ama
Solamente nos separará la muerte
Adónde lleva esto, cuando se aman
Nuestros errares (vagabundeos) se reúnen y nos enseñan sobre nuestras semejanzas...
Aunque combinado, fue el mejor video que encontré:
Traducción: Où ca mène quand on s'aime / Adónde lleva esto, cuando se aman
Le Roi Soleil
Videos: Emmanuel Moire(Luis XIV) et Anne-Laure Gribal (Marie Manchini) La Solitudine / La SoledadÉsta es una canción de Laura Pausini, que me gustó mucho....aunque de italiano de plano no sé, así que busqué la traducción al español que pongo ahora:
La Solitudine
Marco se n'è andato e non ritorna più
Il treno delle sette e trenta senza lui È un cuore di metallo senza l'anima Nel freddo del matino grigio di città A scuola il banco è vuoto, Marco è dentro me È dolce il suo respiro fra i pensieri miei Distanze enormi sembrano dividerci Ma il cuore batte forte dentro me Chissà se tu me penserai Se con i tuoi non parli mai Se ti nascondi come me Sfuggi gli sguardi e te ne stai Rinchiuso in camera e non vuoi mangiare Stringi forte al te il cuscino Piangi non lo sai Quanto altro male ti farà la solitudine Marco nel mio diario ho una fotografia Hai occhi di bambino un poco timido La stringo forte al cuore e sento che ci sei Fra i compiti d'ingliese e mathematica Tuo padre e i suoi consigli che monotonia Lui con il suo lavoro ti ha portato via Di certo il tuo parere non l'ha chiesto mai Ha detto: "un giorno tu me capirai" Chissà se tu me penserai Se con gli amici parlerai Per non sofrire più per me Ma non è facile lo sai A scuola non me posso più E i pomeriggi senza te Studiare è inutile tutte le idee Si affollano su te Non è possibile dividere La vita di noi due Ti prego aspettami amore mio Ma illuderti non so La solitudine fra noi Questo silenzio dentro me è l'inquietudine di vivere La vita senza te Ti prego aspettami perché Non posso stare senza te Non è possibile dividere La storia di noi due La solitudine fra noi Questo silenzio dentro me è l'inquietudine di vivere La vita senza te Ti prego aspettami perché Non posso stare senza te Non è possibile dividere La storia di noi due La solitudine La Soledad
Marco se fué, y no vuelve más
Y el tren de las 7:30 sin él
Es un corazón de metal sin alma
En el frío de la mañana gris de la ciudad
En la escuela el banco está vacío, Marco está dentro de mí
Es dulce su respiración entre mis pensamientos
Distancias enormes parecen dividirnos
Pero el corazón late fuerte dentro mí
Quién sabe si piensas en mí
Si con los tuyos no hablas nunca
Si te escondes como yo
Esquivas miradas y te quedas
Encerrado en la habitación y no quieres comer
Aprietas fuerte la almohada
Lloras y no sabes
Cuánto mal te hará la soledad
Marco, en mi diario tengo una fotografía
Tienes los ojos de un niño un poco tímido
La aprieto fuerte contra el corazón y siento que estás
Entre las tareas de inglés y matemáticas
Tu padre y sus consejos, qué monotonía
Él a su trabajo te ha llevado
Por supuesto nunca te pidió tu opinión
Ha dicho "un día entenderás"
Quién sabe si piensas en mí
Si con los amigos hablas
Para no sufrir más por mí
Pero no es fácil, lo sabes
En la escuela ya no puedo
Y las tardes sin tí
Estudiar, es inútil,
Todas las ideas se abalanzan sobre tí
No es posible dividir
La vida de nosotros dos
Te ruego, espérame, amor mío
Pero no sé ilusionarte
La soledad entre nosotros
Este silencio dentro de mí
La intranquilidad de vivir
La vida sin tí
Te ruego, espérame, porque
No puedo estar sin tí
No es posible dividir
La historia de nosotros dos
La Soledad...
Traducción: La solitudine / La soledad
Laura Pausini
Video: Laura Pausini Live World Tour
November 19 Mon frère / Mi hermanoMe gusta mucho esta canción, sobre todo (momento fan) y obviamente con Grégory!!!! digo, es que la canta...(fin de momento fan) Pero bueno, la letra está muy buena. C'est pour mon petit frère...Rodrigo.
Mon Frère
Moïse,Ramsès:
R: Bien sûr qu'un jour s'en va pour l'un et pour l'autre s'en vient Bien sûr les étoiles se meurent quand le ciel s'éteint C'est notre amour qui n'aura jamais de lendemain Mon frère M: Bien plus qu'un monde qui s'ouvre à l'un et pour l'autre chavire Bien plus qu'une mer qui supplie quand la source est tarie C'est tout notre amour qui s'éloigne des rives et se perd mon frère R: Tout s'oublie Chacun avec sa peine Que le temps nous reprenne Les souvenirs D'un frère M: Chacun avec sa peine Que le temps nous apprenne A nous aimer En frère R: Bien sûr que la terre est brûlée quand la pluie l'oublie Bien sûr que tout est cri puisqu'on se l'est jamais dit Bien sûr l'amour puisqu'il ne peut plus grandir, s'enterre Mon frère M: Bien plus qu'un dernier regard pour décider d'une vie Bien plus que cette fin d'espoir que le courant charrie C'est un amour qui ne trouvera pas de rivière Mon frère R: Tout s'oublie Chacun avec sa peine Que le temps nous reprenne Les souvenirs D'un frère M: Chacun avec sa peine Que le temps nous apprenne A nous aimer En frère R: Puiqu'on ne sera toujours Que la moitié d'un tout M: Puisqu'on ne sera jamais Que la moitié de nous Mon frère.... R: Bien sûr que rien ne pourra jamais nous l'enlever M: Bien plus que tout ce que la vie peut nous accorder M+R: L'amour sera toujours cette moitié de nous qui reste A faire Mon frère ... Mi hermano
Moisés y Ramsés
Por supuesto que un día se va para uno y para el otro viene
Claro, las estrellas se mueren cuando el cielo se apaga
Es nuestro amor, que no tendrá jamás un mañana
Mi hermano
Más que un mundo que se abre para uno y se tuerce para otro
Más que un mar que suplica cuando su fuente se agota
Es todo nuestro amor que se aleja de las riberas, y se pierde
Mi hermano
Todo se olvida
Cada uno con su dolor
Que el tiempo nos restaure
Los recuerdos
De un hermano
Cada uno con su dolor
Que el tiempo nos enseñe
A amarnos
Como hermanos
Cierto que la tierra se quema cuando la lluvia la olvida
Cierto que todo es grito puesto que nunca se ha dicho (?)
Cierto que el amor, puesto que no puede más crecer, se entierra
Mi hermano
Más que una mirada para decidir una vida (?)
Más que este final de la esperanza que la corriente arrastra
Es un amor que no encontrará jamás una ribera
Mi hermano
Todo se olvida
Cada uno con su dolor
Que el tiempo nos restaure
Los recuerdos
De un hermano
Cada uno con su dolor
Que el tiempo nos enseñe
A amarnos
Como hermanos
Puesto que no se será jamás
Sino la mitad de un todo
Puesto que no se será jamás
Sino la mitad de nosotros
Mi hermano
Cierto que nada podrá nunca quitarnos
Nada más que todo lo que la vida puede concedernos (?)
El amor será siempre esa mitad que todavía nos queda
Por hacer...
Mi hermano...
Aquí me gusta más cómo canta Ramsés que Moisés...cómo canta!!! no Ramsés eh!!!Y tampoco Moises!!!!
Videoclip con la letra...Sencillito, pero bastante chido. Y Ahora, (momento fan) El genial dúo (no podía ser de otra manera!!!) de dos fantástico: Mon Grégory Lemarchal y Sofiane...(Otro día subo el video de Briser mes chaines, o como se escriba, Breaking Free de High School Musical en francés con la voz de Sofiane). Pero como sea, cantando Grégory....tiene que ser genial!!! Y lo es!!!*suspiro* (Fin del momento fan)
Mon Frère / Mi Hermano
Les dix commandements (2000)
Moise y Ramsés
Videos:Daniel Lévi y Ahmed Mouici, Grégory Lemarchal y Sofiane November 15 Detente, sombra....Ahora que tuve que hacer una antología para la escuela, me tropezé con éste poema que siempre me había gustado, pero hacía rato que no leía...Mágica la pluma de Sor Juana!!!!
DETENTE, SOMBRA
Detente, sombra de mi bien esquivo,
imagen del hechizo que más quiero, bella ilusión por quien alegre muero, dulce ficción por quien penosa vivo. Si al imán de tus gracias, atractivo, sirve mi pecho de obediente acero, ¿para qué me enamoras lisonjero si has de burlarme luego fugitivo? Mas blasonar no puedes, satisfecho, de que triunfa de mí tu tiranía: que aunque dejas burlado el lazo estrecho que tu forma fantástica ceñía, poco importa burlar brazos y pecho si te labra prisión mi fantasía. Sor Juana Inés de la Cruz.
Sí....para qué???
Cómo me traumo con todo!!! Jajaja. Personalidad dramática y exagerada. Me siento como el trovador que quiere protagonizar su propia historia pero siempre termina contando y cantando la de los demás......Espectador que desespera por saltar al escenario donde sus héroes realizan las hazañas que quisiera conquistar para sí mismo. October 30 Videos de la Oreja de Van Gogh / Jajajaja: Yo y mis traumas!!!!Me fascina este grupo, son chidos y sus canciones son romantiquísimas y bien lindas.
Algunas de las que he estado escuchando últimamente:
Rosas
Por eso esperaba con la carita empapada
a que llegaras con rosas, con mil rosas para mí, porque ya sabes que me encantan esas cosas que no importa si es muy tonto, soy así. Y aún me parece mentira que se escape mi vida imaginando que vuelves a pasarte por aquí, donde los viernes cada tarde, como siempre, la esperanza dice "quieta, y quizás sí..."
Dulce Locura Sin tu luna, sin tu sol, sin tu dulce locura, me vuelvo pequeña y menuda Muñeca de Trapo
Cada silencio es una nube que va,
Detrás de mí sin parar de llorar, Quiero contarte lo que siento por ti, Y que me escuche hablar la luna de Enero mirándote a ti. No tengo miedo al fuego eterno,
Tampoco a sus cuentos amargos, Pero el silencio es algo frío, Y mis inviernos son muy largos, Y a tu regreso estaré lejos, Entre los versos de algún tango, Porque este corazón sincero, Murió en su muñeca de trapo. Canción Desesperada
Dime tu nombre, tu fuiste un sueño sin cumplir.
Veinte poemas y una historia de amor que ya tiene canción. Pero dime el color de un momento que te haga feliz, para mezclar tu alegria, tus lagrimas y mías, y ver que el amor es así, colores que pintan los nombres de amores y a tí. Esta vez sí, puse tu nombre en la pared, pude dormir,
y así sabrás que ya estuviste aquí. te marcharás, te olvidaré, no volverás, no lloraré. Por eso dime tu nombre, tu fuiste un sueño sin cumplir. Veinte poemas y una historia de amor que Neruda escribió. Pero dime el color de un momento que te haga feliz, para mezclar tu alegria, tus lagrimas y mías, y ver que el amor es así, colores que pintan los nombres de amores y a tí.
Deseos de cosas imposibles Igual que el mendigo cree que el cine es un escaparate, La Playa Abrazaste mis abrazos October 25 A quoi ca sert l'amour? / ¿Para qué sirve el amor?Es verdad!!! Para esto sirve el amor...Un cortometraje preciso, la verdad...
A quoi ça sert l'amour?
A quoi ça sert l'amour ?
On raconte toujours Des histoires insensées. A quoi ça sert d'aimer ? L'amour ne s'explique pas ! C'est une chose comme ça, Qui vient on ne sait d'où Et vous prend tout à coup. Moi, j'ai entendu dire Que l'amour fait souffrir, Que l'amour fait pleurer. A quoi ça sert d'aimer ? L'amour ça sert à quoi ? A nous donner d' la joie Avec des larmes aux yeux... C'est triste et merveilleux ! Pourtant on dit souvent Que l'amour est décevant, Qu'il y en a un sur deux Qui n'est jamais heureux... Même quand on l'a perdu, L'amour qu'on a connu Vous laisse un goùt de miel. L'amour c'est éternel ! Tout ça, c'est très joli, Mais quand tout est fini, Il ne vous reste rien Qu'un immense chagrin... Tout ce qui maintenant Te semble déchirant, Demain, sera pour toi Un souvenir de joie ! En somme, si j'ai compris, Sans amour dans la vie, Sans ses joies, ses chagrins, On a vécu pour rien ? Mais oui ! Regarde-moi ! A chaque fois j'y crois Et j'y croirai toujours... Ça sert à ça, l'amour ! Mais toi, t'es le dernier, Mais toi, t'es le premier ! Avant toi, 'y avait rien, Avec toi je suis bien ! C'est toi que je voulais, C'est toi qu'il me fallait ! Toi qui j'aimerai toujours... Ça sert à ça, l'amour Para qué sirve el amor?
Para qué sirve el amor?
Se cuentan siempre
Historias absurdas
Para qué sirve amar?
El amor no se explica!!
Es una cosa como ésta
Que viene no se sabe de dónde
Y te toma por sorpresa
Yo he oído decir
Que el amor hace sufrir
Que el amor hace llorar
Para qué sirve amar?
El amor para qué sirve?
A darnos la alegría
Con lágrimas en los ojos
Es triste y maravilloso
Por tanto se dice a menudo
Que el amor es decepcionante
Cuando es uno en dos (?)
Quien no es jamás feliz
Incluso cuando has perdido
El amor que has conocido
Te deja un sabor a miel
El amor es eterno!!
Todo esto es muy lindo
Pero cuando ha terminando
No te deja nada
Sólo una inmensa pena
Todo lo que ahora
Te parece desgarrador
Mañana será para tí
Un recuerdo de felicidad
En suma, si he comprendido
Sin amor en la vida
Sin esas alegrías, esas penas
Se vive para nada?
Pero sí!!! Mírame!!!
Cada vez creo
Y creeré siempre
Eso sirve a eso, el amor!!!
Pero tú, tú eres el primero
Pero tú, tú eres el último
Antes de tí, no tenía nada
Contigo me siento bien
Eres lo que quiero!!!
Eres lo que me faltaba!!!
A tí, te amaré siempre...
Eso sirve a eso, el amor...
Traducción: A quoi ca sert l'amour? / Para qué sirve el amor?
Edith Piaf y Théo Sarapo
Dúo de 1962
Video: Cortometraje de Louis Clichy, de Cube Creative.
Para eso sirve el amor... October 23 Le pouvoir des fleurs / El poder de las floresLe pouvoir des fleurs Será???....El ideal hippie!!! un sueño utópico, pero hermoso.... Je m'souviens on avait des projets pour la terre Pour les hommes comme la nature Faire tomber les barrières, les murs, Les vieux parapets d'Arthur Fallait voir Imagine notre espoir On laissait nos cœurs Au pouvoir des fleurs Jasmin, lilas, C’étaient nos divisions nos soldats Pour changer tout ça
Changer le monde Changer les choses avec des bouquets de roses Changer les femmes Changer les hommes Avec des géraniums
Je m'souviens, on avait des chansons, des paroles Comme des pétales et des corolles Qu’écoutait en rêvant La petite fille au tourne-disque folle Le parfum Imagine le parfum L’Eden, le jardin, C’était pour demain, Mais demain c'est pareil, Le même désir veille Là tout au fond des cœurs Tout changer en douceur
Changer les âmes Changer les cœurs avec des bouquets de fleurs La guerre au vent L’amour devant Grâce à des fleurs des champs
Tu verras qu'on aura des foulards, des chemises Et que voici les couleurs vives Et que même si l'amour est parti Ce n'est que partie remise Pour les couleurs, les accords, les parfums Changer le vieux monde Pour faire un jardin Tu verras Tu verras Le pouvoir des fleurs Changer les âmes Changer les cœurs avec des bouquets de fleurs La guerre au vent L’amour devant Grâce à des fleurs des champs
Changer le monde Changer les choses avec des bouquets de roses Changer les femmes Changer les hommes Avec des géraniums
El poder de las flores Recuerdo, tenía proyectos para la Tierra Para los hombres, como la naturaleza Hacer tirar las barreras, los muros Los viejos parapetos de Arturo Necesario ver Imagina nuestra esperanza Dejar nuestros corazones En el poder de las flores Jazmines, lilas Eran nuestras divisiones, nuestros soldados Para cambiar todo eso
Cambiar el mundo
Cambiar las cosas con ramos de rosas
Cambiar las mujeres
Cambiar los hombres
Con geranios
Recuerdo, tenía las canciones, las palabras Como pétalos y corolas Que escuchaba soñando La muchachita loca en el tocadiscos El perfume Imagina el perfume El Edén, el jardín Era para mañana Pero el mañana es parecido El mismo viejo deseo Allí, en el fondo de los corazones Cambiar todo dulcemente
Cambiar las almas Cambiar los corazones con ramos de flores La guerra al viento El amor delante Gracias a las flores silvestres
Verás que tendrán sedas, camisas Y que ahí verás los colores vivos Y aunque el amor se ha ido Sólo fue en parte entregado (?) Para los colores, los acuerdos, los perfumes Cambiar el viejo mundo Para hacer un jardín Tú verás Tú verás El poder de las flores
Cambiar las almas
Cambiar los corazones con ramos de flores
La guerra al viento
El amor delante
Gracias a las flores silvestres
Cambiar el mundo
Cambiar las cosas con ramos de rosas
Cambiar las mujeres
Cambiar los hombres
Con geranios
Éste es de mis videos favoritos...es uno de los cuales en los que mi adorado Grégory Lemarchal *suspiro**suspiro**suspiro*, se veía más guapo, mucho más de lo normal (Si es eso posible!!!!) *suspiro* Je t'aimerais pour toujours, comme hier, comme anjoud'hui et comme demain!!! *suspiro* *suspiro* *suspiro**suspiro*......................................................................Fin del momento fan (Creo que debería avisar cuándo comienzan además de cuándo terminan mis momentos fan...:P, [Je t'aime Grégory!!!! Bueno, ya *suspiro*])
(Grégory, je t'aime!!!!! Ton fan pour toujours)
Traducción: Le pouvoir des fleurs / El poder de las flores
Laurent Vouzly (1992)
Videos: Laurent Vouzly - Les Enfoirés - Grégory Lemarchal y Liane Foly
Tant pis / Tanto peor
October 13 Sólo una mujer sabe lo que es....ser mujer!!!!Un texto que encontré papaloteando por Internet: SOLO UNA MUJER SABE LO QUE ES.... * Aguantarle todas sus cosas a un hombre....y aún así seguirle queriendo. * Ser tratada como una idiota por los mecánicos de un taller. *Angustiarse por que no te ha dedicado ni una mirada ni una sonrisa...y ver cómo se le cae la baba con la rubiecilla 90-60-90 Tomado de: http://elrincondegota.spaces.live.com/ October 12 Le Val D'Amour / El Vall del AmorVaya remedio para el mal de amores....
Le Val D'Amour
Gringoire, les filles et les clients:
En haut de la rue St-Denis Il existe un endroit béni Dont on voit briller les bougies Dès que vient la tombée du jour Là-bas au milieu de la plaine Il suffit qu'un jour on y vienne Pour que toujours on y revienne Au cabaret du Val d'Amour Au Val d'Amour Les femmes d'amour Vous font l'amour Pour quelques sous Pas besoin d'or Ou de bijoux Pas de discours Ni de mots doux Que quelques sous Pour faire l'amour Aux femmes d'amour Du Val d'Amour Les Andalous, les Juifs, les Maures Vienn'de partout de tous les ports les voyageurs et les marchands Vienn's'y reposer en passant Les Catalan et les Flamands Vont y flamber tout leur argent Femmes d'amour qui m'écoutez C'est le discours d'un troubadour Qui vient pleurer son mal d'amour Au cabaret du Val d'Amour Battez tambour Aux alentours Que l'on accoure Au Val d'Amour Pas de danger Qu'on s'enamoure Sous les atours Du Val d'Amour Vous trouverez Sous le velours Fleurs d'une nuit Bonheur d'un jour Phoebus: Quand j'ai le corps en mal d'amour Sitôt j'accours au Val d'Amour On n'en ressort qu'au petit jour Du cabaret du Val d'Amour Mesdemoiselles excusez-moi J'attends la belle Esmeralda Elle a cru lire son destin Entre les lignes de ma main Gringoire: Porte du Nord Sur les Faubourgs Au carrefour De Popincourt Tous les voyous Tous les filous Ont rendez-vous Au Val d'Amour Les gens de Cour S'y déshonorent On les voit saouls Et ivres morts Au Val d'Amour Les femmes d'amour Vous font l'amour Pour quelques sous Pas besoin d'or Ou de bijoux Pas de discours Ni de mots doux Que quelques sous Pour faire l'amour Aux femmes d'amour Du Val d'Amour Au cabaret du Val d'Amour Au cabaret du Val d'Amour El Valle del Amor
Gringoire:
En lo alto de la calle St Denis
Existe un bendecido lugar
Donde sus velas se ven brillar
En cuanto el día cae
Ahí en medio del llano
Basta un día ir
Para siempre regresar
Al cabaret del Valle de Amor
En el Valle del Amor
Las Mujeres del amor
Te hacen el amor
Por pocos centavos (?)
No hace falta oro
Ni joyas
Ni discursos
Ni tiernas palabras
Sólo algunos centavos
Para hacer el amor
Con las mujeres del amor
Del Valle del Amor
Los Andaluces, los Judíos, los Moros
Vienen de todas partes, de todos los puertos
Los viajeros y los mercaderes
Vienen de paso a descansar
Los Catalanes y los Flamencos
Vienen a dejar todo su dinero
Mujeres del amor que me escuchan
Es el discurso de un trovador
Que viene a llorar su mal de amor
Al Cabaret del Valle del Amor
Toquen el tambor
En el vecindario
En todos los alrededores
Del Valle del Amor
Sin peligro
De enamorarse
Bajo los adornos
Del Valle del Amor
Ustedes encontrarán
Bajo los velos
Flores de una noche
Placer de un día
Phoebus:
Cuando padezco mal de amor
Tan pronto acudo al Valle del Amor
No resiste (?) un pequeño día
Del Cabare del Valle del Amor
Señoritas, excúsenme
Espero a la Bella Esmeralda
Ella creyó leer su destino
En las líneas de mi mano
Gringoire:
Hablo del norte
A los suburbios
Al cruce de
Ponpincourt
Todos los pillos
Todos los rateros
Tienen cita
En el Valle del Amor
Los cortesanos
Se deshonran
Se les ve ebrios
Y borrachos perdidos
En el Valle del Amor
Las mujeres del Amor
Te hacen el amor
Por algunos centavos
No hace falta oro
Ni joyas
Ni discursos
Ni tiernas palabras
Sólo algunos centavos
Para hacer el amor
Con las mujeres del amor
Del Valle del Amor
En el Cabaret del Valle del Amor
En el Cabaret del Valle del Amor...
Por cosas como éstas a una le gusta el teatro!!!!!!!! Hay algo más genial????
Me agrada su forma de matar al mal d'amour....Jejeje...Qué opinan??
P.D. Los (?) significan que tengo dudas respecto a la corrección.
Le Val D'Amour / El Valle del Amor
Notre Dame de Paris (1998)
Bruno Pelletier y Patrick Fiori October 10 Le Temps Des Cathédrales / El Tiempo de las CatedralesDespués de muuucho tiempo sin publicar, quise traducir esta canción que me latió un buen cuando la escuché, con la voz de Bruno Pelletier:
Le Temps des Cathedrales
Gringoire:
C'est une histoire qui a pour lieu Paris la belle en l'an de Dieu Mil quatre cent quatre-vingt-deux Histoire d'amour et de désir Nous les artistes anonymes De la sculpture ou de la rime Tenterons de vous la transcrire Pour les siècles à venir Il est venu le temps des cathédrales Le monde est entré Dans un nouveau millénaire L'homme a voulu monter vers les étoiles Écrire son histoire Dans le verre ou dans la pierre Pierre après pierre, jour après jour De siècle en siècle avec amour Il a vu s'élever les tours Qu'il avait bâties de ses mains Les poètes et les troubadours Ont chanté des chansons d'amour Qui promettaient au genre humain De meilleurs lendemains Il est venu le temps des cathédrales Le monde est entré Dans un nouveau millénaire L'homme a voulu monter vers les étoiles Écrire son histoire Dans le verre ou dans la pierre Il est venu le temps des cathédrales Le monde est entré Dans un nouveau millénaire L'homme a voulu monter vers les étoiles Écrire son histoire Dans le verre ou dans la pierre Il est foutu le temps des cathédrales La foule des barbares Est aux portes de la ville Laissez entrer ces païens, ces vandales La fin de ce monde Est prévue pour l'an deux mille Est prévue pour l'an deux mille El Tiempo de las Catedrales
Es una historia que tiene lugar
En el bello París del año de Dios
Mil cuatrocientos ochenta y dos
Historia de amor y de deseo
Nosotros los anónimos artistas
De la escultura y de la rima
Intentaremos transcribirlos
Para los siglos venideros
Ha venido el tiempo de las Catedrales
El mundo ha entrado
En un nuevo milenio
El hombre quiso trepar a las estrellas
Escribir su historia
En vidrio y piedra
Piedra tras piedra, día tras día
De siglo en siglo con amor
Vio elevarse las torres
Que había construido con sus manos
Los poetas y los trovadores
Que han cantado canciones de amor
Han prometido a la humanidad
Mejores mañanas
Ha venido el tiempo de las Catedrales
El mundo ha entrado
En un nuevo milenio
El hombre quiso trepar a las estrellas
Escribir su historia
En vidrio y piedra
Ha venido el tiempo de las Catedrales
El mundo ha entrado
En un nuevo milenio
El hombre quiso trepar a las estrellas
Escribir su historia
En vidrio y piedra
Se ha ido el tiempo de las Catedrales
Las hordas de los bárbaros
Las puertas de la Ciudad
Dejan entrar a estos paganos, estos vándalos
El fin de este mundo
Está predecido para el año Dos mil
Está predecido para el año Dos mil...
Se ha ido el tiempo de los trovadores....*suspiro*....Qué tienen los franceses que hacen que una se derrita??? Bueno, no sólo los franceses...Un trovador con guitarra cantando una canción d'amour et de désir:
Le Temps des Cathédrales
Notre Dame de Paris
Videos: Bruno Pelletier, Loutoinou11 (usuario de YouTube)
September 20 Un geste de vous / Un gesto tuyoLlevaba yo una semana con esta canción en la mochila, y escuchando la canción...pues lo que llevo en la escuela...en fin, yo ya quería traducirla y subirla (me fascina Christophe Maé [ah, que raro...ja, cuándo no me fascina un cantante francés??]) y por fin lo hago:
Un geste de vous
Si j'étais un mystère quel mirage
Voudrais-tu voir apparaître Je peux être l'envers dont l'image Ou dévoiler son contraire Si j'étais un rêve éphémère que tu devais conquérir Serai-je une ombre passagère ou ton avenir {Refrain:} Juste un geste de vous et je suivrais le message Un regard qu'on déjoue et je tournerai la page Sans rien dire d'un sourire Faire semblant de ne rien voir Juste un geste entre nous C'est ce qu'il me faut pour savoir Pour m'avoir Pour m'avoir Si j'étais un mystère quel courage Aurais-tu pour me connaître Je peux être moi-même qu'un visage Ou te rester étrangère Si j'étais un loup solitaire que tu devais découvrir Oserais-tu vraiment le faire sans me prévenir {au Refrain} Comment tu m'attends Autrement Que sais-tu de moi Si c'est un autre que tu vois Comment d'un reflet Différent Viendrais-tu à moi Si c'est un autre que tu vois Un geste de vous au Refrain, x2
Un gesto tuyo
Si yo fuera un misterio, qué espejismo,
Querrías ver aparecer???
Puedo parecerme a la imagen
O ser su contrario
Si yo fuera un sueño efímero que debieras conquistar
Sería yo una sombra pasajera, o tu porvenir???
Coro
Sólo un gesto tuyo, y entenderé el mensaje
Una mirada que se desbarata, y volveré la página
Sin decir nada, más que una sonrisa
Hacer que parezca que no se ve nada
Sólo un gesto entre nosotros
Es lo que me falta para saber
Para tenerme
Para tenerme
Si yo fuera un misterio, qué valor
Tendrías para conocerme??
Yo misma puedo sorprenderte
O dejarte extrañado
Si yo fuera un lobo solitario que debieras descubrir
Te atreverías realmente a hacerlo, sin avisarme??
Coro
Cómo me esperas?
De otro modo?
Qué sabes de mí?
Si es otro al que ves
Cómo de un reflejo?
Diferente?
Vendrías a mí?
Si es otro al que ves
Un gesto tuyo
Prefiero la versión live:
Ok, puede que no sea perfecta la traducción....pero con mis escasos conocimientos de francés y un traductro chafa...qué se puede esperar?? Yo pido ser Madame de Montespán!!!!
Traducción: Un Geste de Vous/Un gesto tuyo
Le Roi Soleil
Christophe Maé / Monsieur et Lysa Ansaldi / Madame de Montespan
September 01 Aimer / AmarAimer Tan romántico.......
Roméo
Aimer, c'est ce qu'y a d'plus beau Aimer, c'est monter si haut Et toucher les ailes des oiseaux Aimer, c'est ce qu'y a d'plus beau Juliette Aimer, c'est voler le temps Aimer, c'est rester vivant Et brûler au coeur d'un volcan Aimer, c'est c'qu'y a d'plus grand Roméo & juliette Aimer, c'est plus fort que tout Donner, le meilleur de nous Aimer, et sentir son coeur Aimer, pour avoir moins peur Roméo & juliette + choeurs Aimer, c'est ce qu'y a d'plus beau Aimer, c'est monter si haut Et toucher les ailes des oiseaux Aimer, c'est ce qu'y a d'plus beau Aimer, c'est voler le temps Aimer, c'est rester vivant Et brûler au coeur d'un volcan Aimer, c'est c'qu'y a d'plus grand Juliette + choeurs Aimer, c'est brûler ses nuits Aimer, c'est payer le prix Et donner un sens à sa vie Aimer, c'est brûler ses nuits Roméo + choeurs Aimer, c'est ce qu'y a d'plus beau Aimer, c'est monter si haut Et toucher les ailes des oiseaux Aimer, c'est ce qu'y a d'plus beau Aimer... Amar
R: Amar, es lo más hermoso
Amar, es subir tan arriba
Y tocar las alas de los pájaros
Amar, es lo más hermoso
J: Amar, es robar el tiempo
Amar, es seguir vivo
Y arder en el corazón de un volcán
Amar, es lo más grande
R y J: Amar, es más fuerte que todo
Dar lo mejor de nosotros
Amar, y sentir su corazón
Amar, por tener menos miedo
R, J y coro:
Amar, es lo más hermoso
Amar, es subir tan arriba
Y tocar las alas de los pájaros
Amar, es lo más hermoso Amar, es robar el tiempo
Amar, es seguir vivo
Y arder en el corazón de un volcán
Amar, es lo más grande
J y coro:
Amar, es quemar esas noches
Amar, es pagar el precio
Y darle un sentido a la vida
Amar, es quemar esas noches
R y coro:
Amar, es lo más hermoso
Amar, es subir tan arriba
Y tocar las alas de los pájaros
Amar, es lo más hermoso
Todos: Amar...
No me gusta la voz de la chava, pero...:
Aimer
Roméo et Juliette
Gérard Presgurvic
Damien Sargue et Cécilia Càra / Damien Sargue et Joy Esther. Le Duel / El DueloLe Duel
Mercutio, Roméo, Tybalt:
M: Tybalt, Tybalt, tu vas mourir Tybalt, Tybalt, fini de rire Tu n'es qu'un fat, non, tu es pire Ton âme boite mais toi tu crois courir Le son de ta voix ta façon de marcher Tout, tout en toi me donne la nausée Tybalt, Tybalt, je vais te tuer T: Mercutio, regarde-toi Tu as de l'esprit mais tu n'as que ça Tu n'es qu'un bouffon un poète raté Et quand j'entends ton nom Je me bouche le nez maintenant c'est terminé Depuis notre enfance je n'ai qu'une idée Enfin ma patience va être récompensée Mercutio, je vais te tuer R: Arrêtez, vous êtes fous, vous n'avez pas le droit En vous tuant, vous tuerez nos idées et nos lois Arrêtez Chœurs: Vivre on veut tous vivre Sans se haïr sans en mourir Vivre et se parler se respecter et même s'aimer Libres on est tous libres de ne pas suivre de refuser R: Pour ceux qui vous aiment, vos mères, vos femmes Oubliez la haine, rangez vos armes Vivre et boire à la chance Ivres mais pas de vengeance Ch: Vivre on veut tous vivre Sans se haïr sans en mourir Vivre et se parler, se respecter et même s'aimer R: Arrêtez, vous êtes fous, vous n'avez pas le droit, non La mort attend son heure attendez la vôtre Ne faites pas l'erreur, ne faites pas la faute Vivre pour se comprendre vivre et vieillir ensemble, oh, oh, oh,... M: Il me hait tant, y a si longtemps , non, Roméo Sa grâce c'est trop, c'est comme un chien qui a la rage Un lâche qui croit en son courage T: Qu'est-ce que tu crois, tu n'es pas roi, non Tu es comme nous même pire que nous Te voilà plein d'amour et tu pisses la tendresse tu es comme les vautours qui attendent la faiblesse Vivre, vivre c'est se battre, la vie n'est pas un théâtre Chœurs :Vivre, libre... Vivre, on veut tous vivre Sans se haïr, sans en mourir Vivre et se parler, se respecter et même s'aimer... Vivre... El Duelo
M: Tybalt, Tybalt, vas a morir
Tybalt, Tybalt, acaba de reír
No eres más que un idiota, no, eres peor
Tu alma cojea, pero te crees correr
El sonido de tu voz, tu manera de caminar
Todo, todo de tí, me da náusea
Tybalt, Tybalt, te voy a matar
T: Mercutio, mírate
Tienes espíritu, pero nada más
No eres más que un bufón, un poeta fracasado
Y cuando escucho tu nombre
Me tapo la nariz, mas ahora, se terminó
Desde la infancia sólo tengo una idea
Y mi paciencia será recompensada
Mercutio, te voy a matar
R: Deténganse locos, no tienen derecho
Matándose, matan nuestras ideas y nuestras leyes
Deténganse!!
Coro
Vivir, todos quieren vivir
Sin odiarse, sin morir
Vivir y hablar, respetándose e incluso amándose
Libres, libres de no seguir renegando
R: Por aquellos que ustedes aman, sus madres, sus mujeres
Olviden el odio, guarden las armas
Vivir y beber en la oportunidad
Borrachos, pero no vengarse
Coro
Vivir, todos quieren vivir
Sin odiarse, sin morir
Vivir y hablar, respetándose e incluso amándose
R: Alto, locos, no tienen derecho, no
La muerte espera su hora, espera la suya
No cometan el error, no comentan la falta
Vivir, comprenderse, envejecer juntos, oh....
M: Él me odia tanto, y desde hace tanto, no, Romeo
El perdón es demasiado, es como un perro con rabia
Un cobarde, que cree en su valor
T: ¿Qué te crees? No eres rey, no
Eres como nosotros, peor que nosotros
Tú aquí, tan lleno de amor, predicando la ternura
Eres como los buitres, que esperan la debilidad
Vivir, vivir es combatir, la vida no es un teatro...
Coro
Vivir, libres
Vivir, todos quieren vivir
Sin odiarse, sin matarse
Vivir, y hablarse, respetándose, e incluso amándose
Vivir...
Le Duel
Roméo et Juliette
Traducción
Gérard Presgurvic August 25 Sous le Vent / Bajo el VientoSous le Vent Et si tu crois que j'ai eu peur C'est faux Je donne des vacances à mon cœur Un peu de repos Et si tu crois que j'ai eu tort Attends Respire un peu le souffle d'or Qui me pousse en avant Et
Fais comme si j'avais pris la mer J'ai sorti la grand voile Et j'ai glissé sous le vent Fais comme si je quittais la terre J'ai trouvé mon étoile Je l'ai suivie un instant (Sous le vent)
Et si tu crois que c'est fini Jamais C'est juste une pause un répit Après les dangers
Et si tu crois que je t'oublie Écoute Ouvre ton corps aux vents de la nuit Ferme les yeux Et
Fais comme si j'avais pris la mer J'ai sorti la grand voile Et j'ai glissé sous le vent Fais comme si je quittais la terre J'ai trouvé mon étoile Je l'ai suivie un instant (Sous le vent)
Et si tu crois que c'est fini Jamais C'est juste une pause un répit Après les dangers
Fais comme si j'avais pris la mer J'ai sorti la grand voile Et j'ai glissé sous le vent (j'ai glissé sous le vent) Fais comme si je quittais la terre J'ai trouvé mon étoile Je l'ai suivie un instant
Fais comme si j'avais pris la mer J'ai sorti la grand voile Et j'ai glissé sous le vent Fais comme si je quittais la terre J'ai trouvé mon étoile Je l'ai suivie un instant Sous le vent Sous le vent
Bajo el Viento Y si tu crees que tuve miedo Es falso Le di vacaciones a mi corazón Un poco de reposo Y si tu crees que estoy equivocado Espera Respira un poco el aire de oro Que me empuja hacia adelante Y
Haz como si yo hubiera tomado el mar Saqué la gran vela Y deslizé bajo el viento Haz como si dejara la tierra Encontré mi estrella Y la seguí un instante (Bajo el Viento)
Y si crees que se acabó Jamás Es sólo una pausa, un respiro Tras los peligros
Y si tú crees que te olvidé Escucha Abre tu cuerpo a los aires de la noche Cierra los ojos Y
Haz como si yo hubiera tomado el mar
Saqué la gran vela
Y deslizé bajo el viento
Haz como si dejara la tierra
Encontré mi estrella
Y la seguí un instante
(Bajo el Viento)
Y si crees que se acabó
Jamás
Es sólo una pausa, un respiro
Tras los peligros
Haz como si yo hubiera tomado el mar
Saqué la gran vela
Y deslizé bajo el viento
(Deslizé bajo el viento)
Haz como si dejara la tierra
Encontré mi estrella
Y la seguí un instante
Haz como si yo hubiera tomado el mar
Saqué la gran vela
Y deslizé bajo el viento
Haz como si dejara la tierra
Encontré mi estrella
Y la seguí un instante
Bajo el Viento
Bajo el Viento....
(Bajo el Viento)
A très, très, belle chanson!!!
La canción, cantada en el siguiente video por Grégory Lemarchal (cómo no!!!!) y por Céline, empieza por el el minuto 3:05, por ahí, así que si sólamente quieren oírla, adelanten hasta el minuto tres:
Traducción: Sous le Vent / Bajo el viento
Garou et Céline Dion
Videos: Céline Dion y Garou, Céline Dion y Grégory Lemarchal August 22 Et Maintenant / Y AhoraEt maintenant (Otra de mis canciones preferidas...ésta también me hace llorar)
Et maintenant que vais-je faire
De tout ce temps que sera ma vie De tous ces gens qui m'indiffèrent Maintenant que tu es partie Toutes ces nuits, pourquoi pour qui Et ce matin qui revient pour rien Ce cœur qui bat, pour qui, pourquoi Qui bat trop fort, trop fort Et maintenant que vais-je faire Vers quel néant glissera ma vie Tu m'as laissé la terre entière Mais la terre sans toi c'est petit Vous, mes amis, soyez gentils Vous savez bien que l'on n'y peut rien Même Paris crève d'ennui Toutes ses rues me tuent Et maintenant que vais-je faire Je vais en rire pour ne plus pleurer Je vais brûler des nuits entières Au matin je te haïrai Et puis un soir dans mon miroir Je verrai bien la fin du chemin Pas une fleur et pas de pleurs Au moment de l'adieu Je n'ai vraiment plus rien à faire Je n'ai vraiment plus rien ... Y ahora
Y ahora, qué voy a hacer?
Con todo este tiempo, qué será de mi vida?
De toda esa gente que me es indiferente
Ahora que te fuiste
Todas estas noches...para qué? para quién?
Y esta mañana, que regresa para nada
Este corazón, que late, para quién? para qué?
Que late demasiado fuerte, demasiado fuerte
Y ahora, qué voy a hacer?
Hacia qué nada se deslizará mi vida?
Tú me has dejado, la Tierra entera
Pero, la Tierra, la Tierra, sin tí, es pequeña
Ustedes, mis amigos, sean amables
Ustedes saben bien, que no se puede nada
Incluso París, París, París, estalla de melancolía
Todas sus calles me matan
Y ahora, qué voy a hacer?
Voy a reír, para no llorar más
Voy a quemar noches enteras
Por la mañana, te odiaré
Y luego una noche, en mi espejo
Veré bien el final del camino
No una flor, no lágrimas
En el momento del adiós
No tengo verdaderamente ya nada que hacer
No tengo verdaderamente ya nada, nada, nada!!!!!!
Ah, mon ange, pour toi, je memê peut croire au Dieu...La terre, sans toi, c'est petit.
Traducción: Et Maintenant / Y Ahora
Gilbert Bécaud (1961)
Videos: Gilbert Bécaud, Gilbert Bécaud e Isabelle Boulay, Grégory Lemarchal |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|