Olga Zyanya's profileÉtoiles et fantaisies.PhotosBlogListsMore Tools Help
Lists
¡Gracias por tu visita! ¡Déjame un mensaje!
Please wait...
Sorry, the comment you entered is too long. Please shorten it.
You didn't enter anything. Please try again.
Sorry, we can't add your comment right now. Please try again later.
To add a comment, you need permission from your parent. Ask for permission
Your parent has turned off comments.
Sorry, we can't delete your comment right now. Please try again later.
You've exceeded the maximum number of comments that can be left in one day. Please try again in 24 hours.
Your account has had the ability to leave comments disabled because our systems indicate that you may be spamming other users. If you believe that your account has been disabled in error please contact Windows Live support.
Complete the security check below to finish leaving your comment.
The characters you type in the security check must match the characters in the picture or audio.
M ª t ¡ X . De la Ostiawrote:
 Estaba paseando por la web buscando la traduccion del LAURA NON C´E cantado por NEK y CERENA y la encontre en un foro donde vos lo habias puesto, m re sirvio, hacia time m intrigaba las partes de CERENA, el tema esta de ostias... bueno nada mas q GRAX GRAX... A bueno y como estab el link hacia tu espacio qeria ver q cosas interesantes tenias jaja!!
 
Buenoi ahora si m voy Bechotes!!!!
Mar. 19
anabel wrote:
hola, solo keria desirte k me ENCANTO FASINO GUSTO...ejemm.. etc... tu blog... es genial!!*_* yo tambien adoro y amo l historia de romeo y julieta, tambien me encanta la obra musical, y estoy de acuerdo k la nueva tiene voz de ardilla XDD oh me gustaria platicar algun dia con tigo, creo k nos llevaremos bien, yo no se frances pero si japones XD
y te puedo pasar la serie de Romeo X Julitte oh, esta hermosa *_*
bueno felicidades por tu blog y tu bien gusto, ah y tambien me gusta leer.  tambien he leido varios de los k ya leiste .. como sea,  tu blog es genial...
Nov. 24
y mis canciones consentidas

Étoiles et fantaisies.

Ce n'est jamais qu'une histoire, comme celle de milliers de gens, mais voilà c'est mon histoire, et bien sûr c'est différent
Photo 1 of 10
June 18

À corps perdu / A ciegas

Bon jour!! (o bon soir, según sea el caso).

 

Hoy me siento muy contenta, vi mi contador de visitas... y ya paso las cuatro mil!!! Es algo realmente halagador. Pero también he visto de dónde me visitan, y me he fijado que a lo mejor muchos se han ido decepcionados. Me explicaré.

 

Hay un boom de vistias buscando "À corps perdu" una fantástica y bella canción. ¿Porqué el repentino interés? Gracias a Manu Castellano, que eligió la canción para la gala número 10 de OperaciónTriunfo 2008, (para los no informdos, "La academia" de España, aunque mucho mejor que ésta".

 

Yo hace mucho que dije que no postearía una canción de Grégory por que, la verdad, a más de un año, todavía escuece. Y no tenía la menor gana de ver a Manu cantar (se entiende, el video), después de los desastres generados por los de Star Academy durante el homenaje a Grégory, que virtualmente DESTROZARON a "De temps en temps". Horrible. En fin, yo tenía pocas expectativas cuado me enteré. Pero ganó la curiosidad (la curiosidad mató al gato.. y descubrió el fuego...) y decidí ver otras presentaciones del susodicho Manu Castellano...

 

¡Error! Me clavé con "Unfaithful". Tiene una voz muy linda y unos ojos... ¡Ah, sus ojos! Son el tipo de ojos a los que no les puedes negar nada... (escribo así por que es mi blog y pongo lo que yo quiera). Oh, bella bella voz. Tengo debilidad por los europeos, no cabe duda. En fin, me convenció . Esperé a que saliese la gla 10 y ver qué hacía con "À corps perdu". Y me convenció. He caído una vez más en las garras del fanatismo, como me pasó hace ya unos añitos con Grégory.

 

(No me hagan mucho caso, pero creo que se parecen un poco. Sobretodo al ver su expresión al cantar... He visto esa pasión antes.)

 

En todo caso, su versión me gustó mucho. Le falta a la pronunciación, pero nada que ver con el horror que hicieron con "De Temps en temps". Et alors, decidí sacar el archivo que estaba enmoheciéndose en lo más profundo de Mis Documentos para sacar mi traducción de À corps perdu, la pulí un poco ... y hela aquí.

 

Et si la vie n'est qu'une cause perdue....

 

À corps perdu

 

Puisque des filets nous retiennent
Puisque nos raisons nous enchaînent
Que rien ne brille sous nos remparts
Et puisqu'on n'atteint pas le ciel
À moins de s'y brûler les ailes
Et suivre les routes où l'on s'égare
Comme on dresse un étendard


À corps perdu, ivre et sans fard
Pour n'être plus le pantin d'un espoir
Et si la vie n'est qu'une cause perdue
Mon âme est libre d'y avoir enfin cru
À corps perdu

 

Puisque les destins sont les mêmes
Que tous les chemins nous ramènent
A l'aube d'un nouveau départ
On n'apprend rien de nos erreurs
A moins de s'y brûler le coeur
Je suivrai les routes où l'on s'égare
Comme on dresse un étendard

 

 Puisque les destins sont les mêmes
Que tous les chemins nous ramènent
A l'aube d'un nouveau départ
On n'apprend rien de nos erreurs
A moins de s'y brûler le coeur
Je suivrai les routes où l'on s'égare
Comme on dresse un étendard


A corps perdu, ivre et sans fard
Pour n'être plus le pantin d'un espoir
Et si la vie n'est qu'une cause perdue
Mon âme est libre d'y avoir enfin cru
A corps perdu
A corps perdu

 

A corps perdu j'écrirai mon histoire
Je ne serai plus le pantin du hasard
Si toutes les vies sont des causes perdues
Les hommes meurent de n'avoir jamais cru
De n'avoir pas vécu ivres et sans fard
Soldats vaincus pour une guerre sans victoire

 

Et si ma vie n'est qu'une cause perdue
Je partirai libre d'y avoir au moins cru
A corps perdu
A corps perdu...

 

A ciegas

 

Si las redes nos atrapan

Si las razones nos encadenan. Destrozar

Si nada brilla bajo nuestras murallas

Y si no alcanzamos el cielo

Sin quemar nuestras alas

Y seguir los caminos o perderse

Como se levanta una bandera

A ciegas, borracho y sin maquillaje

Por no ser ya más el títere de la esperanza

Y si la vida no es sino una causa perdida

Mi alma es libre de al fin haber creído

A ciegas

Si los destinos son los mismos

Que todos los caminos nos reúnen

Al amanecer de un nuevo viaje

No aprendemos nada de nuestros errores

A menos que arda el corazón

Seguiré los caminos o nos perderemos

Como se levanta una bandera

 

A ciegas, borracho y sin maquillaje

Por no ser ya más el títere de la esperanza

Y si la vida no es sino una causa perdida

Mi alma es libre de al fin haber creído

A ciegas
A ciegas

A ciegas escribiré mi historia

No volveré a ser el títere del destino (o del azar)

Si todas las vidas son causas perdidas

Los hombres mueren  de no haber nunca creído

De no haber vivido, borrachos y sin máscara

Soldados vencidos en una guerra sin victoria

Y si mi vida no es sino una causa perdida

Me iré libre de haber al menos creído

A ciegas

A ciegas…

 

El videoclip

 

 

En Olympia '06

 

 

Y Manu Castellano. No comparen. Manu es bueno, pero Grégory... C'est Grégory!!! 

Le falla un poquitín la pronunciación

 

Traducción : À corps perdu / A ciegas

 

Grégory Lemarchal

 

Videos: Grégory Lemarchal videoclip, Grégory Lemarchal live, Manu Casellano OT

 

Grégory Lemarchal.. Toujours le mieux!!!

 

 

June 16

L'amour / El amor

Bon jour! Aunque a algunos les gustaría, je n'suis pas morte!! Y bien, hace mucho que no posteo, así que vengo a resarcir ese enoorme error con un par de entregas pendientes por ahí.

 

Bueno, últimamente he andado medio apachurrada. ¿La razón? Claro, le p'tit merde, el amor (Bueno, la impotencia política también tiene que ver, pero ese es otro asunto). Y he aquí una canción, de Carla Bruni que muestra la situación. Si bien la muestra, no es por mi propia voluntad, sino que así es como se han dado las cosas :(. O como dijo una en YouTube: "Esta canción es para mí. Pero no por que yo sea muy independiente, sólo que... 'l'amour, pas pour moi..' :(" Te entiendo compañera...

 

Y, como dice la misma Bruni-Sarkozy, "c'est une chanson contre l'amour que s'appelle L'amour" (Es una canción en contra del amor, que se llama... El amor).

 

¡Ah, y es un blues! :P

 

L'amour

 

L'amour, hum hum, pas pour moi
Tous ces "toujours"
C'est pas net, ça joue des tours
Ça s'approche sans se montrer
Comme un traître de velours
Ça me blesse, ou me lasse, selon les jours

 

L'amour, hum hum, ça ne vaut rien
Ça m'inquiète de tout
Et ça se déguise en doux
Quand ça gronde, quand ça me mord
Alors oui, c'est pire que tout
Car j'en veux, hum hum, plus encore

 

Pourquoi faire ce tas de plaisirs, de frissons, de caresses, de pauvres promesses ?
A quoi bon se laisser reprendre
Le coeur en chamade ?*
Ne rien y comprendre
C'est une embuscade

L'amour ça ne va pas
C'est pas du Saint-Laurent
Ça ne tombe pas parfaitement
Si je ne trouve pas mon style ce n'est pas faute d'essayer
Et l'amour j'laisse tomber ! **


A quoi bon ce tas de plaisirs, de frissons, de caresses, de pauvres promesses ?
Pourquoi faire se laisser reprendre
Le coeur en chamade ?
Ne rien y comprendre
C'est une embuscade

 

L'amour, hum hum, j'en veux pas
J'préfère de temps de temps
Je préfère le goût du vent
Le goût étrange et doux de la peau de mes amants
Mais l'amour, hum hum, pas vraiment !

 

El amor

 

El amor, hum hum, no es para mí

Todos esos “siempre”

No es claro,  juega bromas pesadas

Se acerca a escondidas

Como un traidor de terciopelo

Eso me hiere, o me cansa, según el día

El amor, hum hum, no vale nada

Me preocupa por todo

Y se disfraza de dulce

Cuando eso gruñe, cuando me muerde

Entonces sí, es peor que todo

Ya que quiero, hum hum, más aún

¿Porqué hacer este montón de placeres, de escalofríos, de caricias, de pobres promesas ?

¿Para qué dejar volver

Al corazón redoblar ?*

Nada hay que entender

Es una emboscada

 

El amor, eso no funciona

No es del San Lorenzo (¿?)

Es no cae perfectamente (¿?)

Si no encuentro mi estilo no es por no haberlo intentado

¡Y el amor que yo dejo caer!  (¿?)

¿Porqué hacer este montón de placeres, de escalofríos, de caricias, de pobres promesas ?

¿Para qué dejar volver

Al corazón redoblar ?*

Nada hay que entender

Es una emboscada


El amor, hum hum, no lo quiero

Yo prefiero el “de cuando en cuando”

Yo prefiero el sabor del viento
El sabor extraño y dulce de la piel de mis amantes

Pero el amor, hum hum, ¡No en verdad!

 

* Referencia a una novela, llamada "La Chamade". Chamade es el redoblar de los tambores.

 

 

 

Traducción: El amor/ L'amour

Carla Bruni

Video: Concierto (El mismo de "Le Toi du Moi", y sigo sin saber cuál :P, pero parece ser el Live del CD del 2003 Quelqu'un M'a Dit)

March 07

Putain / Puta

Una de mis canciones favoritas de Autant en emporte le vent (Lo que el viento se llevó)
 
Putain
Bien sûre les femmes nous détestent
Pour elle nous sommes pires que la peste
Quand leur maris viennent nous voir
Elle restent seules sans savoir
Que tous les efforts qu'elles font
Pour les garder a la maison
S'envolent devant nos dessous
Chez eux ça devient chez nous
Chez eux ça devient chez nous
Putain, putain
C'est comme ça qu'on nomme
Les femmes qui font payer les hommes
Putain, je suis une putain
Je gagne et perd ma vie
Avec des types au fond d'un lit
Putain, la vie est dure
Pour toutes les femmes impures
On dit que les putains ont du cœur
Si on ouvre le mien on trouvera du malheur
Putain, putain, je suis putain

Bien sûre les femmes nous haïssent
Après le père, viens le fils
Ce qu'elles n'oseront jamais
Nous les putains nous on fait
Y'a que les blancs qui viennent nous voir
Pas de plaisir pour les pauvres noirs
Mais les chaînes que nous avons
Sont les mêmes que celles qu'ils ont
Oui, monsieur chacun sa prison

Putain, putain
C'est comme ça qu'on nomme
Les femmes qui font payer les hommes
Putain, je suis une putain
Je gagne et perd ma vie
Avec des types au fond d'un lit
Putain, la vie est dure
Pour toutes les femmes impures
On dit que les putains ont du cœur
Si on ouvre le mien on trouvera du malheur

Putain, putain
C'est comme ça qu'on nomme
Les femmes qui font payer les hommes
Putain, on est des putains (Nous sommes ce que nous sommes)
On gagne et perd nos vies
Avec des types au fond d'un lit
Putain, la vie est dure (La vie est dure)
Pour toutes les femmes impures (Les femmes impures)
On dit que les putains ont du cœur (Ont du cœur)
Si on ouvre le mien on trouvera du malheur (On trouvera du malheur)

Bien sûre les femmes nous détestent
 
Puta
Naturalmente que las mujeres nos detestan
Para ellas somos peores que la peste
Cuando sus maridos vienen a vernos
Ellas se quedan sin saber
Que todos los esfuerzos que ellas hacen
Para cuidarles la casa
Se evaporan en nuestras faldas (Un equivalente, el literal no sonaba muy bien)
Lo de ellas se transforma en nuestro
Lo de ellas se transforma en nuestro
 
Puta, puta
Es así como se nombra a aquellas
Mujeres les cobran a los hombres
Puta, soy una puta
Yo gano y pierdo mi vida
Con tipos en el fondo de una cama
Puta, la vida es dura
Para todas las mujeres impuras
Se dice que las putas tienen corazón
Si abren el mío encontrarán la desdicha
Puta, puta, soy puta
 
Naturalmente que las mujeres nos odian
Después del padre viene el hijo
Eso a lo que ellas jamás se atreverán
Nosotras las putas lo hacemos
Aquí los blancos vienen a vernos
No hay placer para los pobres negros
Pero las cadenas que tenemos
Son las mismas que ellos tienen
Sí señor, cada quién su prisión
 
Puta, puta
Es así como se nombra a aquellas
Mujeres les cobran a los hombres
Puta, soy una puta
Yo gano y pierdo mi vida
Con tipos en el fondo de una cama
Puta, la vida es dura
Para todas las mujeres impuras
Se dice que las putas tienen corazón
Si abren el mío encontrarán la desdicha
 
Puta, puta
Es así como se nombra a aquellas
Mujeres les cobran a los hombres
Puta, se es puta (Somos lo que somos)
Ganamos y perdemos la vida
Con tipos en el fondo de una cama
Puta, la vida es dura (La vida es dura)
Para todas las mujeres impuras (Mujeres impuras)
Se dice que las putas tienen corazón (Tienen corazón)
Si abren el mío encontrarán la desdicha (Encontrarán la desdicha)
 
Nautralmente las mujeres nos detestan...
 
   
 

  

Traducción: Putain / Puta

Autante en emporte le vent / Lo que el viento se llevó

Sophie Delmas (Belle Watling)

Videos: MV y Autant en emporte le vent

 

 

February 13

Paris (Dernier Rendez-vous) / París (La última cita)

Ya que esta canción sólo tiene algunas partes en francés, le pondré al lado la traducción.

 

Se me ocurren muuuuchas cosas qué decir acerca de esta canción....pero...

 

1. no sería muy inteligente publicarlas, me ha costado bastante no contarle a nadie (que el que me conozca sabrá lo chismosa y "comunicativa" que soy....y curiosamente siempre que no me conviene

2. son demasiadas para ponerlas ahorita

3. no tengo ganas de unirme al la marabunta empalagosa de el malhadado 14 de febrero...así sea yo cursi y con ganas.

 

Et alors:

 

Paris (Dernier Rendez-vous)

Ven, acércate.

Ven y abrázame.

On ne sait rien dire – No saber decir nada

Tu m´as laissé Paris – Me has dejado París

Pour mieux t´oublier – Para mejor olvidarte

Déjame pasar una tarde más.

 

Dime dónde has ido,

Dónde esperas en silencio, amigo.

Quiero estar contigo y regalarte mi cariño,

Les longs baisers et les regards – Los largos besos y las miradas

Les frissons, le long des boulevards – Los escalofríos, a lo largo de los bulevares

Viens donne-nous, un dernier rendez-vous – Ven, démonos, una última cita

 

Ven, te quiero hablar.

Il n´est pas trop tard – No es demasiado tarde

Vamos a jugar al juego en el que yo era tu princesa.

Viens fais le pour moi – Ven, hazlo por mí

Viens embrasse-moi – Ven, abrázame

 

Dime dónde has ido,

Dónde esperas en silencio, amigo.

Quiero estar contigo y regalarte mi cariño,

Les longs baisers et les regards – Los largos besos y las miradas

Les frissons, le long des boulevards – Los escalofríos, los largos bulevares

Viens, donne-nous, un dernier rendez-vous – Ven, démonos, una última cita

 

Rien ne pourra me faire oublier tout ce qui nous a unis – Nada me podrá hacer olvidar, todo aquello que nos unió

Ces traces que tu as laissées à Paris – Las huellas que dejaste en París

Viens je veux savoir – Ven, quiero saber

Pourquoi t´es parti sans moi – Por qué te fuiste sin mí

Même s´il n´y n’a plus rien à recommencer – Incluso si no hay nada ya que recomenzar

 

Dime dónde has ido,

Dónde esperas en silencio, amigo.

Quiero estar contigo y regalarte mi cariño,

Les longs baisers et les regards – Los largos besos y las miradas

Les frissons, le long des boulevards – Los escalofríos, los largos bulevares

Viens, donne-nous, un dernier rendez-vous – Ven, démonos, una última cita

 

Rien ni personne ne me fera oublier – Nada ni nadie me hará olvidar

El tiempo que ha pasado ya y no volverá

No hay nada más

Adiós mi corazón.

 

 

 

Traducción: Paris (Un dernier Rendez-vous) / París (Una última cita)

La Oreja de Van Gogh y Pablo Villafranca

Video: París, con audio de París (Un dernier Rendez-vous)

 

Juste un dernier rendez-vous...mon ami.

Invitación amable.

Invitación Amable

 

Un poema de la grande, de la maestra, Alfonsina Storni. 

 

Acércate, poeta; mi alma es sobria,

De amor no entiende -del amor terreno-

Su amor es mas altivo y es más bueno.

 

No pediré los besos de tus labios.

No beberé en tu vaso de cristal,

El vaso es frágil y ama lo inmortal.

 

Acércate, poeta sin recelos...

Ofréndame la gracia de tus manos,

No habrá en mi antojo pensamientos vanos.

 

¿Quieres ir a los bosques con un libro,

Un libro suave de belleza lleno?...

Leer podremos algún trozo ameno.

 

Pondré en la voz la religión de tu alma,

Religión de piedad y de armonía

Que hermana en todo con la cuita mía.

 

Te pediré me cuentes tus amores

Y alguna historia que por ser añeja

Nos dé el perfume de una rosa vieja.

 

Yo no te diré nada de mi misma

Porque no tengo flores perfumadas

Que pudieran así ser historiadas.

 

El cofre y urna de mis sueños idos

No se ha de abrir, cesando su letargo,

Para mostrarte el contenido amargo.

 

Todo lo haré buscando tu alegría

Y seré para ti tan bondadosa

Como el perfume de la vieja rosa.

 

La invitación está... sincera y noble.

¿Quieres ser mi poeta buen amigo

Y sólo tu dolor partir conmigo

 

Alfonsina Storni

 

Pour mon ami, le poète.

January 12

Nous n'sommes pas / No somos

Un coeur d'enfant dans un corps de femme. Nous ne sommes pas ce que vous croyez!!!

 

Nous n'sommes pas

 

Moi quand il est parti, je ne l’ai pas retenu

Moi, il n’est jamais revenu

De toute façon, ils sont tous pareils, ils nous regardent pas c'est tout

Exactement, ils nous regardent. Ils n'y comprennent vraiment rien.

 

Un cœur d'enfant dans un corps de femme

La peur dedans, dehors le charme

Les mains qui glissent, le cœur aussi,

La mère du vice, les filles de qui ?

 

Les yeux des hommes sont des poignards,

Des métronomes toujours en retard,

Ils nous admirent, puis nous insultent

Nous traitent d'or et nous traitent de ...

 

Nous ne sommes pas, ce que vous voulez.

Nous ne sommes pas, ce que vous croyez.

Nous sommes pires que ça, pires que ça.

Nous ne sommes pas, ce que vous voyez.

Nous ne sommes pas ce que vous pensez.

Nous sommes pires que ça, pires que ça.

Nous ne sommes pas, nous ne sommes pas comme ça

 

Regardez vous, regarde moi,

Qui est le fou, qui est le roi ?

Nous sommes des fleurs, vous nous fanez.

C'est utopique, faut pas pleurer.

 

Refrain x2

 

On n’est pas que des mères, que des filles

D'la dentelle, de jolis yeux qui brillent.

On n'est pas, on n'est pas comme ça.

 

Nous ne sommes pas, ce que vous voulez (Un cœur d'enfant, un corps de femme)

Nous ne sommes pas, ce que vous croyez (Les mains qui glissent, le cœur aussi)

Nous sommes pires que ça, pires que ça.                        

Nous ne sommes pas, ce que vous voyez (Nous sommes des fleurs, vous nous fanez)

Nous ne sommes pas ce que vous pensez (C’est utopique, faut pas pleurer)

Nous sommes pires que ça, pires que ça

Nous ne sommes pas, nous ne sommes pas comme ça

Nous ne sommes pas!

 

No somos

 

Yo, cuando se ha ido, nunca lo he retenido

Nunca ha vuelto

De todas maneras, son todos parecidos, Ellos, cierto que no nos observan.

 Ellos nos miran, y no comprenden nada de verdad

 

Un corazón de niña en un cuerpo de mujer              

El miedo dentro, afuera el encanto

Las manos deslizándose, el corazón también

La madre del vicio, las hijas de quién?             

 

Los ojos de los hombres son puñales

Metrónomos* siempre atrasados

Nos admiran, luego nos insultan

Nos tratan como oro y nos tratan como…

 

No somos, lo que ustedes quieren

No somos, lo que ustedes creen

Somos peores que eso, peores que eso

No somos, lo que ustedes ven

No somos, lo que ustedes piensan

Somos peores que eso, peores que eso

No somos, no somos como eso

 

Mírense, mírenme,

¿Quién es el loco, quién es el rey?

Somos flores, ustedes nos marchitan               

Es utópico, no hace falta llorar

 

Coro x2

 

No somos más que madres, más que hijas

De encaje, de lindos ojos brillantes

No somos, no somos como eso          

 

No somos, lo que ustedes quieren (Un corazón de niña, un cuerpo de mujer)

No somos, lo que ustedes creen (Las manos deslizándose, el corazón también)

Somos peores que eso, peores que eso

No somos, lo que ustedes ven (Somos flores, ustedes nos marchitan)

No somos, lo que ustedes piensan (Es utópico, no hace falta llorar)

Somos peores que eso, peores que eso

No somos, no somos como eso

¡No somos!

 

*Metrónomo: http://es.wikipedia.org/wiki/Metr%C3%B3nomo

 

 

 

 

 

Traducción: Nous n'sommes pas / No somos

Autant en emporte le vent (Lo que el viento se llevó)

Laura Presgurvic (Scarlett O'Hara)

Videos: Autant en emporte le vent Live, Nous n'sommes pas videoclip

January 07

Le toi du Moi / El tú, de yo

Como dice Carla Bruni en el video: "C'est une chanson qui s'apelle "Le Toi du Moi", c'est une chanson pour l'amour, c'est une chanson qui croit au l'amour..." (Es una canción que se llama "El tú de yo" es una canción para el amor, es una canción que creen en el amor...)

 

Tu es la tistesse, moi le poète...Toi tu es l'herbe et moi le joint...jajaja

 

Le Toi du Moi

Je suis ton pile
Tu es mon face
Toi mon nombril
Et moi ta glace
Tu es l'envie et moi le geste
Toi le citron et moi le zeste
Je suis le thé, tu es la tasse
Toi la guitare et moi la basse

Je suis la pluie et tu es mes gouttes
Tu es le oui et moi le doute
T'es le bouquet je suis les fleurs
Tu es l'aorte et moi le coeur
Toi t'es l'instant moi le bonheur
Tu es le verre je suis le vin
Toi tu es l'herbe et moi le joint
Tu es le vent j'suis la rafale
Toi la raquette et moi la balle
T'es le jouet et moi l'enfant


T'es le vieillard et moi le temps
Je suis l'iris tu es la pupille
Je suis l'épice toi la papille
Toi l'eau qui vient et moi la bouche
Toi l'aube et moi le ciel qui s'couche
T'es le vicaire et moi l'ivresse
T'es le mensonge moi la paresse
T'es le guépard moi la vitesse
Tu es la main moi la caresse
Je suis l'enfer de ta pécheresse
Tu es le Ciel moi la Terre, hum
Je suis l'oreille de ta musique
Je suis le soleil de tes tropiques
Je suis le tabac de ta pipe
T'es le plaisir je suis la foudre
Tu es la gamme et moi la note
Tu es la flamme moi l'allumette
T'es la chaleur j'suis la paresse
T'es la torpeur et moi la sieste
T'es la fraîcheur et moi l'averse
Tu es les fesses je suis la chaise
Tu es bémol et moi j'suis dièse

T'es le Laurel de mon Hardy
T'es le plaisir de mon soupir
T'es la moustache de mon Trotski
T'es tous les éclats de mon rire
Tu es le chant de ma sirène
Tu es le sang et moi la veine
T'es le jamais de mon toujours
T'es mon amour t'es mon amour

Je suis ton pile
Toi mon face
Toi mon nombril
Et moi ta glace
Tu es l'envie et moi le geste
T'es le citron et moi le zeste
Je suis le thé, tu es la tasse
Toi la putain et moi la passe


Tu es la tombe et moi l'épitaphe
Et toi le texte, moi le paragraphe
Tu es le lapsus et moi la gaffe
Toi l'élégance et moi la grâce
Tu es l'effet et moi la cause
Toi le divan moi la névrose
Toi l'épine moi la rose
Tu es la tristesse moi le poète
Tu es la Belle et moi la Bête
Tu es le corps et moi la tête
Tu es le corps. Hummm !
T'es le sérieux moi l'insouciance
Toi le flic moi la balance
Toi le gibier moi la potence
Toi l'ennui et moi la transe
Toi le très peu moi le beaucoup
Moi le sage et toi le fou
Tu es l'éclair et moi la poudre
Toi la paille et moi la poutre
Tu es le surmoi de mon ça
C'est toi Charybde et moi Scylla
Tu es la mère et moi le doute
Tu es le néant et moi le tout
Tu es le chant de ma sirène
Toi tu es le sang et moi la veine
T'es le jamais de mon toujours
T'es mon amour t'es mon amour

El tú de yo

Yo soy tu pila

Tú eres mi cara

Tú mi ombligo

Y yo tu hielo

Tú eres el deseo y yo el gesto

Tú el limón y yo la cáscara

Yo soy el té y tú eres la taza

Tú la guitarra y yo el bajo

 

Yo soy la lluvia y tú eres mis gotas

Tú eres el sí y yo la duda

Tú eres el racimo y yo soy las flores

Tú eres la aorta y yo el corazón

Tú eres el momento y yo la felicidad

Tú eres el vidrio, yo soy el vino

Tú, tú eres la hierba y yo el cigarro

Tú eres el viento, soy la ráfaga

Tú la raqueta, yo la pelota

Eres el juguete y yo el niño

 

Eres el anciano y yo el tiempo

Soy el iris, tú eres la pupila

Soy la especia, tú la papila

Tú el agua que viene y yo la boca,

Tú el alba y yo el cielo que se durmió

Eres el vicario y yo el entusiasmo

Eres la mentira, yo la pereza

Eres el guepardo, yo la velocidad

Tú eres la mano, yo la caricia

Yo soy el infierno de tú pecadora

Tú eres el Cielo, yo la Tierra, hum

Soy la oreja de tu música

 

Soy el sol de tu trópico

Soy el tabaco de tu pipa

Tú eres el placer, yo soy el reproche

Tú eres la gama y yo la nota

Tú eres la llama, yo el cerillo

eres el calor, yo soy la flojera

Tú eres la torpeza y yo la siesta

Tú eres la frescura y yo el chubasco

Tú eres las nalgas y yo la silla

Tú eres plano y yo soy cuadrado

 

Eres el Laurel de mi Hardy

Eres el placer de mi suspiro

Eres el bigote de mi Trotski

Eres el estrépito de mi risa

Eres el canto de mi sirena

Eres la sangre y yo la vena

Eres el jamás de mi siempre

Eres mi amor, eres mi amor

 

Soy tu pila

Tú mi cara

Tú mi ombligo

Y yo tu hielo

Tú eres el deseo y yo el gesto

Eres el limón y yo la cáscara

Soy el té y tú la taza

Tú la puta y yo el paso

 

Tú eres la tumba y yo el epitafio

Y tú el texto, yo el párrafo

Tú eres el lapsus y yo la metida de pata

Tú la elegancia y yo la gracia

Tú eres el efecto y yo la causa

Tú el diván, yo la neurosis

Tú la espina yo la rosa

Tú eres la tristeza, yo el poeta

Tú eres la Bella y yo la Bestia

Tú eres el cuerpo y yo la cabeza

Tú eres el cuerpo. Hummm!

 

Eres la seriedad, yo la despreocupación

Tú el poli, yo la balanza

Tú la caza yo la trampa

Tú el aburrimiento y yo la ansiedad

Tú el “muy poco”, yo el demasiado

Yo el sabio y tú el loco

Tú eres la chispa y yo la pólvora

Tú la paja y yo la viga

Tú eres el superyo de mi ello *

 

Eres tú Caribdis y yo Escila **

Tú eres la madre y yo la duda

Tú eres la nada y yo el todo

Tú eres el canto de mi sirena

Tú eres la sangre y yo la vena

Tú eres el jamás de mi siempre

Eres mi amor, eres mi amor.

 

 

 

* Se refiere a la teoría del Superyo, el yo y el ello de Freud. http://es.wikipedia.org/wiki/Ego,_Superego_e_Id

** Leyenda griega, Escila y Caribdis http://es.wikipedia.org/wiki/Escila y  http://es.wikipedia.org/wiki/Caribdis

 

Traducción: Le Toi du Moi / El tú de yo

Carla Bruni

Video: Concierto (no sé cuál)

November 27

S'aimer est Interdit / Amarse está prohibido

 Amarse está prohibido....Amor imposible, pero amor infinito....por la razón que sea...Pero que quede claro!!!!Éste no es el caso!!!!!!!!(el mío)
 
S'aimer est Interdit
On croit que rien n'est jamais plus fort que l'amour
Que c‘est un don que le ciel nous a fait un jour
Un Bien plus grand que tous les trésors de la terre
On croit qu'on peut le garder rien que pour soit
Comment penser que quelqu'un puisse le défaire
Et oublier à qui l'on tient quand on le perd
Que j'ai ou pas vraiment le droit
Même loin de toi je serais là
Fait-on les mêmes promesses chaque fois

S'aimer pour nous est interdit
Impossible amour
Mais amour infini
S'aimer pour nous n'est pas permis
Indicible est l'amour
C'est ce qu'ils nous auront appris

Si j'avais su que c'était joué d'avance
Si j'avais su que j'allais te faire souffrir
Avec le faire encore chaud de nos alliances
Comment savoir d'où vient le mal, d'où vient le pire
J'aurais fait le premier pas vers toi
Je n'aurais pas eu peur de ça
Fait-on les mêmes erreurs chaque fois

S'aimer pour nous est interdit
Impossible amour
Mais amour infini
S'aimer pour nous n'est pas permis
Indicible est l'amour
C'est ce qu'ils nous auront appris

On peut partir sans ne jamais rien quitter
On peut rester sans ne jamais rien oublier
On peut s'aimer au point de s'en aller
S'en aller

S'aimer pour nous n'est pas fini
Impossible amour
Est amour infini
S'aimer pour nous est interdit
Invincible est l'amour
C'est ce qu'ils nous auront
C'est ce qu'ils nous auront appris
Appris
 
Amarse está prohibido
Se cree que nada es más fuerte que el amor
Que es un regalo que un día el cielo nos dio
Un bien más grande que todos los tesoros de la tierra
Se cree que se puede guardarlo para nada, para lo que sea
Cómo pensar que un día alguien pueda deshacerlo???
Y olvidar a quien tiene cuando se le pierde?? (?)
Que tengo o no realmente el derecho?? (?)
Tan lejos de tí, yo estaré aquí
Haciendo las mismas promesas cada vez
 
Amarse para nosotros está prohibido
Imposible amor
Pero amor infinito
Amarse no está permitido para nosotros
Inefable es el amor
Es lo que hemos aprendido
 
Si hubiera sabido que se jugaba por adelantado
Si hubiera sabido que te haría sufrir
Con el hecho aún reciente de nuestras alianzas
Cómo saber de donde viene el mal, de dónde lo peor??
Habría dado el primer paso hacia tí
No habría tenido miedo de eso
Caigo en los mismos errores cada vez
 
Amarse para nosotros está prohibido
Imposible amor
Pero amor infinito
Amarse no está permitido para nosotros
Inefable es el amor
Es de lo que nos habremos enterado
 
Se puede partir sin nunca dejar nada
Se puede permanecer sin jamás olvidar nada
Se puede amarse en el punto de irse
De irse
 
Amarse, para nosotros no ha terminado
Imposible amor
Es amor infinito
Amarse para nosotros está prohibido
Invencible es el amor
Esto es lo que tenemos
Esto es lo que tenemos aprendido
Aprendido
 
  
 
Traducción: S'aimer est Interdit / Amarse está prohibido
Le Roi Soleil
Videos: Emmanuel Moire (Luis XIV) y Anne-Laure Girbal (Marie Manchini)
 
Je ne suis pas Juliette Capulet, je ne suis pas Madame de Montespán (même si je veux!!!) et, bien sûr, tu n'es pas (et tu ne vais a être jamais pour moi) Roméo Montague, et "il" n'est pas Louis XIV (jaja, heureusement!!!)....Je suis, qui je suis: Aurore Du Coudray, ou, simplement, Zyanya......même si tu continues à tracasser, je chercherai autre garcon..peut-être, au France même!!!
November 26

Laura Pausini......Strani Amori!!!

Extraño amor!!!!Habrá cosa más rara???No tengo idea...pero si hay algo que lo representa es la música. Y en lo referente a música romántica, suena cañón un nombre: Laura Pausini. Un post para ella y varios de sus videos, como el que ya hice a la Oreja de Van Gogh.
 
Se Fué
Se fué, se fué, el perfume de sus cabellos,
se fué, el murmullo de sus silencios,
se fué, su sonrisa de fábula,
se fué, la dulce miel que probé en sus labios.
Se fué, me quedó sólo su veneno,
se fué, y mi amor se cubrió de hielo,
se fué, y la vida con él se me fué,
se fué, y desde entonces ya sólo tengo lágrimas.
 
 
Inolvidable
Si miro al cielo
yo siento que serás
inolvidable para mí,
oh no, no, no,
tú no me dejes mas,
nunca me dejes.
Inolvidable nada más
ni nada menos tú serás,
tu no me dejes más,
nunca me dejes.
No,...
 
 
Amores Extraños Una canción que puede ser la que mejor retrata al amor
Ya sabía que no llegaría,
ya sabía que era una mentira,
cuanto tiempo que por él perdí,
que promesa rota sin cumplir.
Son amores problemáticos,
como tú, como yo.
Es la espera en un teléfono,
la aventura de lo ilógico,
la locura de lo mágico,
un veneno sin antídoto,
la amargura de lo efímero,
porque él se marchó.
 
 
La Soledad
Quizá si tú piensas en mí,
con los amigos te verás,
tratando sólo de olvidar,
no es nada fácil, la verdad,
en clase ya no puedo más,
y por las tardes es peor,
no tengo ganas de estudiar, por tí,
mi pensamiento va.
Es imposible dividir así la vida de los dos,
por eso, espérame, cariño mio...conserva la ilusión.
La soledad entre los dos,
este silencio en mi interior,
esa inquietud de ver pasar así la vida sin tu amor.
Por eso, espérame, porque
esto no puede suceder,
es imposible separar así la historia de los dos.
 
 
Emergencia de Amor
Sabes que te necesito
es una emergencia de amor
un sentimiento tan infinito
que parece un inmenso dolor.
No me preguntes qué pasa
es una emergencia de amor
un canto libre que me traspasa
hasta el fondo de mi corazón.
 
 
Un Error de los Grandes
ilusionada aún estoy,
pero no quiero hacer un drama,
sé que tú eres hoy….
un juego para no ganar,
un error de los grandes
que rabia que me da.
un gran abismo ante mis piés, sí,
un error de los grandes
más repetiré.
 
 
Escucha Atento (Resta in Ascolto)Ésta es mi preferida de todas las canciones!!!
A nadie más dije amor, a nadie...a nadie
desde entonces ninguno encontré
que se parezca a ti
que se parezca a mí... por dentro.

Escucha atento el mensaje que es para ti,
dime si estás ahí
que yo te conozco y sé que no vas a tener
alternativa a mí lo sé...lo sé
porqué...lo sé.
Añorarás
cosas de mí
que ya nunca más tendrás
 
 
 
 
Lo  siento!!!!!!!!!!Es que mientras veía los videos (suena a peonazmo..) me topé con éste y me dio el ataque fan!!!! Y es que se veía taaaan bien en esa presentación!!! (es mi blog!!! puedo ser tan cursi, exagerada y patética como quiera!!!) *suspiro*
November 21

Où ca mène, quand on s'aime / Adónde lleva esto, cuando se ama

Un dueto padrísimo de Le Roi Soleil, mi favorito después de Un Geste de Vous.
 
Où ca mène, quand on s'aime
On peut venir au monde, les yeux fermés
Sans rien voir venir, ni laisser entrer
Il suffit d'ouvrir sa porte au hasard
Pour se réveiller, pour changer l'histoire

Apprends-moi ce qu'on peut attendre d'une vie
Le chemin d'un homme à une femme

Où ça mène quand on s'aime
Ces distances nous éloignent et nous ramènent à nos différences
Où ça mène quand on aime
Est-ce que seule la mort nous sépare à jamais

Si casser des murs peut nous rapprocher
Briser des silences, plus cris en compense
Je serai l'armure pour te protéger
Qu'enfin tu respire, libre de rester

Apprends-moi ce qu'il faut comprendre
Ou vivre de l'envie d'un homme pour une femme

Où ça mène quand on s'aime
Ces distances nous éloignent et nous ramènent à nos différences
Où ça mène quand on aime
Est-ce que seule la mort nous sépare à jamais

D'un monde à l'autre, il est tout un océan
Le mien, le tien, si loin de l'autre et pourtant
Que quelqu'un me pardonne d'encore vouloir y croire

Apprends-moi ce qu'un homme doit savoir

Ces distances nous éloignent et nous ramènent à nos différences
Où ça mène quand on aime
Est-ce que seule la mort nous sépare à jamais

Où ça mène quand on s'aime
Nos errances se rejoignent et nous apprennent sur nos ressemblances
 
Adónde lleva esto, cuando se aman
Se puede venir al mundo, los ojos cerrados
Sin nada ver venir, ni dejar entrar
Basta abrir su puerta al azar
Para despertarse, cambiar la historia.
 
Enséñame lo que se puede esperar de una vida
El camino de un hombre hacia una mujer
 
Adónde lleva esto, cuando se aman
Éstas distancias nos alejan y nos traen nuestras diferencias
Adónde lleva esto, cuando se ama
Solamente nos separará la muerte
 
Si romper paredes puede acercarnos
Quebrar los silencios, más gritos en compensación
Seré la armadura para protegerte
Que al fin respires, libre para descansar
 
Enséñame lo que se debe comprender
O vivir del deseo de un hombre por una mujer
 
Adónde lleva esto, cuando se aman
Éstas distancias nos alejan y nos traen nuestras diferencias
Adónde lleva esto, cuando se ama
Solamente nos separará la muerte
 
De un mundo al otro, hay todo un océano
El mío, el tuyo, tan lejos del otro y por lo tanto
Que alguien me perdone por aún querer y creer
 
Enséñame lo que un hombre debe saber
 
Éstas distancias nos alejan y nos traen nuestras diferencias
Adónde lleva esto, cuando se ama
Solamente nos separará la muerte
 
Adónde lleva esto, cuando se aman
Nuestros errares (vagabundeos) se reúnen y nos enseñan sobre nuestras semejanzas...
 
 
Aunque combinado, fue el mejor video que encontré:
 
 
Traducción: Où ca mène quand on s'aime / Adónde lleva esto, cuando se aman
Le Roi Soleil
Videos: Emmanuel Moire(Luis XIV) et Anne-Laure Gribal (Marie Manchini)

La Solitudine / La Soledad

Ésta es una canción de Laura Pausini, que me gustó mucho....aunque de italiano de plano no sé, así que busqué la traducción al español que pongo ahora:
 
La Solitudine
Marco se n'è andato e non ritorna più
Il treno delle sette e trenta senza lui
È un cuore di metallo senza l'anima
Nel freddo del matino grigio di città

A scuola il banco è vuoto, Marco è dentro me
È dolce il suo respiro fra i pensieri miei
Distanze enormi sembrano dividerci
Ma il cuore batte forte dentro me

Chissà se tu me penserai
Se con i tuoi non parli mai
Se ti nascondi come me
Sfuggi gli sguardi e te ne stai

Rinchiuso in camera e non vuoi mangiare
Stringi forte al te il cuscino
Piangi non lo sai
Quanto altro male ti farà la solitudine

Marco nel mio diario ho una fotografia
Hai occhi di bambino un poco timido
La stringo forte al cuore e sento che ci sei
Fra i compiti d'ingliese e mathematica

Tuo padre e i suoi consigli che monotonia
Lui con il suo lavoro ti ha portato via
Di certo il tuo parere non l'ha chiesto mai
Ha detto: "un giorno tu me capirai"

Chissà se tu me penserai
Se con gli amici parlerai
Per non sofrire più per me
Ma non è facile lo sai

A scuola non me posso più
E i pomeriggi senza te
Studiare è inutile tutte le idee
Si affollano su te

Non è possibile dividere
La vita di noi due
Ti prego aspettami amore mio
Ma illuderti non so

La solitudine fra noi
Questo silenzio dentro me
è l'inquietudine di vivere
La vita senza te

Ti prego aspettami perché
Non posso stare senza te
Non è possibile dividere
La storia di noi due

La solitudine fra noi
Questo silenzio dentro me
è l'inquietudine di vivere
La vita senza te

Ti prego aspettami perché
Non posso stare senza te
Non è possibile dividere
La storia di noi due
La solitudine
 
La Soledad
Marco se fué, y no vuelve más
Y el tren de las 7:30 sin él
Es un corazón de metal sin alma
En el frío de la mañana gris de la ciudad
 
En la escuela el banco está vacío, Marco está dentro de mí
Es dulce su respiración entre mis pensamientos
Distancias enormes parecen dividirnos
Pero el corazón late fuerte dentro mí
 
Quién sabe si piensas en mí
Si con los tuyos no hablas nunca
Si te escondes como yo
Esquivas miradas y te quedas
 
Encerrado en la habitación y no quieres comer
Aprietas fuerte la almohada
Lloras y no sabes
Cuánto mal te hará la soledad
 
Marco, en mi diario tengo una fotografía
Tienes los ojos de un niño un poco tímido
La aprieto fuerte contra el corazón y siento que estás
Entre las tareas de inglés y matemáticas
 
Tu padre y sus consejos, qué monotonía
Él a su trabajo te ha llevado
Por supuesto nunca te pidió tu opinión
Ha dicho "un día entenderás"
 
Quién sabe si piensas en mí
Si con los amigos hablas
Para no sufrir más por mí
Pero no es fácil, lo sabes
 
En la escuela ya no puedo
Y las tardes sin tí
Estudiar, es inútil,
Todas las ideas se abalanzan sobre tí
 
No es posible dividir
La vida de nosotros dos
Te ruego, espérame, amor mío
Pero no sé ilusionarte
 
La soledad entre nosotros
Este silencio dentro de mí
La intranquilidad de vivir
La vida sin tí
 
Te ruego, espérame, porque
No puedo estar sin tí
No es posible dividir
La historia de nosotros dos
 
La Soledad...
 
 
 
Traducción: La solitudine / La soledad
Laura Pausini
Video: Laura Pausini Live World Tour
November 19

Mon frère / Mi hermano

Me gusta mucho esta canción, sobre todo (momento fan) y obviamente con Grégory!!!! digo, es que la canta...(fin de momento fan) Pero bueno, la letra está muy buena. C'est pour mon petit frère...Rodrigo.
 
Mon Frère
Moïse,Ramsès:

R: Bien sûr qu'un jour s'en va pour l'un et pour l'autre s'en vient
Bien sûr les étoiles se meurent quand le ciel s'éteint
C'est notre amour qui n'aura jamais de lendemain
Mon frère

M: Bien plus qu'un monde qui s'ouvre à l'un et pour l'autre chavire
Bien plus qu'une mer qui supplie quand la source est tarie
C'est tout notre amour qui s'éloigne des rives et se perd
mon frère

R: Tout s'oublie
Chacun avec sa peine
Que le temps nous reprenne
Les souvenirs
D'un frère

M: Chacun avec sa peine
Que le temps nous apprenne
A nous aimer
En frère

R: Bien sûr que la terre est brûlée quand la pluie l'oublie
Bien sûr que tout est cri puisqu'on se l'est jamais dit
Bien sûr l'amour puisqu'il ne peut plus grandir, s'enterre
Mon frère

M: Bien plus qu'un dernier regard pour décider d'une vie
Bien plus que cette fin d'espoir que le courant charrie
C'est un amour qui ne trouvera pas de rivière
Mon frère

R: Tout s'oublie
Chacun avec sa peine
Que le temps nous reprenne
Les souvenirs
D'un frère

M: Chacun avec sa peine
Que le temps nous apprenne
A nous aimer
En frère

R: Puiqu'on ne sera toujours
Que la moitié d'un tout
M: Puisqu'on ne sera jamais
Que la moitié de nous
Mon frère....
R: Bien sûr que rien ne pourra jamais nous l'enlever
M: Bien plus que tout ce que la vie peut nous accorder
M+R: L'amour sera toujours cette moitié de nous qui reste
A faire
Mon frère ...
 
Mi hermano
Moisés y Ramsés
 
Por supuesto que un día se va para uno y para el otro viene
Claro, las estrellas se mueren cuando el cielo se apaga
Es nuestro amor, que no tendrá jamás un mañana
Mi hermano
 
Más que un mundo que se abre para uno y se tuerce para otro
Más que un mar que suplica cuando su fuente se agota
Es todo nuestro amor que se aleja de las riberas, y se pierde
Mi hermano
 
Todo se olvida
Cada uno con su dolor
Que el tiempo nos restaure
Los recuerdos
De un hermano
 
Cada uno con su dolor
Que el tiempo nos enseñe
A amarnos
Como hermanos
 
Cierto que la tierra se quema cuando la lluvia la olvida
Cierto que todo es grito puesto que nunca se ha dicho (?)
Cierto que el amor, puesto que no puede más crecer, se entierra
Mi hermano
 
Más que una mirada para decidir una vida (?)
Más que este final de la esperanza que la corriente arrastra
Es un amor que no encontrará jamás una ribera
Mi hermano
 
Todo se olvida
Cada uno con su dolor
Que el tiempo nos restaure
Los recuerdos
De un hermano
 
Cada uno con su dolor
Que el tiempo nos enseñe
A amarnos
Como hermanos
 
Puesto que no se será jamás
Sino la mitad de un todo
Puesto que no se será jamás
Sino la mitad de nosotros
Mi hermano
 
Cierto que nada podrá nunca quitarnos
Nada más que todo lo que la vida puede concedernos (?)
El amor será siempre esa mitad que todavía nos queda
Por hacer...
Mi hermano...
 
 
Aquí me gusta más cómo canta Ramsés que Moisés...cómo canta!!! no Ramsés eh!!!Y tampoco Moises!!!!
 
Videoclip con la letra...Sencillito, pero bastante chido.
 
 
 
Y Ahora, (momento fan) El genial dúo (no podía ser de otra manera!!!) de dos fantástico: Mon Grégory Lemarchal y Sofiane...(Otro día subo el video de Briser mes chaines, o como se escriba, Breaking Free de High School Musical en francés con la voz de Sofiane). Pero como sea, cantando Grégory....tiene que ser genial!!! Y lo es!!!*suspiro* (Fin del momento fan)
 
 
 
Mon Frère / Mi Hermano
Les dix  commandements (2000)
Moise y Ramsés
Videos:Daniel Lévi y Ahmed Mouici, Grégory Lemarchal y Sofiane
November 15

Detente, sombra....

Ahora que tuve que hacer una antología para la escuela, me tropezé con éste poema que siempre me había gustado, pero hacía rato que no leía...Mágica la pluma de Sor Juana!!!!
 
 
DETENTE, SOMBRA
Detente, sombra de mi bien esquivo,
imagen del hechizo que más quiero,
bella ilusión por quien alegre muero,
dulce ficción por quien penosa vivo.

Si al imán de tus gracias, atractivo,
sirve mi pecho de obediente acero,
¿para qué me enamoras lisonjero
si has de burlarme luego fugitivo?

Mas blasonar no puedes, satisfecho,
de que triunfa de mí tu tiranía:
que aunque dejas burlado el lazo estrecho

que tu forma fantástica ceñía,
poco importa burlar brazos y pecho
si te labra prisión mi fantasía.

Sor Juana Inés de la Cruz.
 
Sí....para qué???
 
Cómo me traumo con todo!!! Jajaja. Personalidad dramática y exagerada. Me siento como el trovador que quiere protagonizar su propia historia pero siempre termina contando y cantando la de los demás......Espectador que desespera por saltar al escenario donde sus héroes realizan las hazañas que quisiera conquistar para sí mismo.
October 30

Videos de la Oreja de Van Gogh / Jajajaja: Yo y mis traumas!!!!

Me fascina este grupo, son chidos y sus canciones son romantiquísimas y bien lindas.
Algunas de las que he estado escuchando últimamente:
 
Rosas
 
Por eso esperaba con la carita empapada
a que llegaras con rosas, con mil rosas para mí,
porque ya sabes que me encantan esas cosas
que no importa si es muy tonto, soy así.
Y aún me parece mentira que se escape mi vida
imaginando que vuelves a pasarte por aquí,
donde los viernes cada tarde, como siempre,
la esperanza dice "quieta, y quizás sí..."

 

Dulce Locura

Sin tu luna, sin tu sol, sin tu dulce locura, me vuelvo pequeña y menuda
la noche te sueña y se burla, te intento abrazar y te esfumas...

Sin tu luna, sin tu sol, sin tu dulce locura, llorando como un dia de lluvia
mi alma despega y te busca en un viaje que no vuelve nunca

Sentire, cada noche al buscar a tu humo en mi tejado
el recuerdo de un abrazo que aun me hace tiritar

Sin tu luna, sin tu sol, sin tu dulce locura, me vuelvo pequeña y menuda
la noche te sueña y se burla, te intento abrazar

 
Muñeca de Trapo
 
Cada silencio es una nube que va,
Detrás de mí sin parar de llorar,
Quiero contarte lo que siento por ti,
Y que me escuche hablar la luna de Enero
mirándote a ti.
No tengo miedo al fuego eterno,
Tampoco a sus cuentos amargos,
Pero el silencio es algo frío,
Y mis inviernos son muy largos,
Y a tu regreso estaré lejos,
Entre los versos de algún tango,
Porque este corazón sincero,
Murió en su muñeca de trapo.
 
 
Canción Desesperada
 
Dime tu nombre, tu fuiste un sueño sin cumplir.
Veinte poemas y una historia de amor que ya tiene canción.
Pero dime el color de un momento que te haga feliz,
para mezclar tu alegria, tus lagrimas y mías,
y ver que el amor es así,
colores que pintan los nombres de amores y a tí.
 
Esta vez sí, puse tu nombre en la pared, pude dormir,
y así sabrás que ya estuviste aquí.
te marcharás, te olvidaré,
no volverás, no lloraré.

Por eso dime tu nombre, tu fuiste un sueño sin cumplir.
Veinte poemas y una historia de amor que Neruda escribió.
Pero dime el color de un momento que te haga feliz,
para mezclar tu alegria, tus lagrimas y mías,
y ver que el amor es así,
colores que pintan los nombres de amores y a tí.

 

Deseos de cosas imposibles

Igual que el mendigo cree que el cine es un escaparate,
igual que una flor resignada decora un despacho elegante,
prometo llamarle amor mío al primero que no me haga daño
y reir será un lujo que olvide cuando te haya olvidado.

Pero igual que se espera como esperan en la Plaza de Mayo
procuro encender en secreto una vela no sea que por si acaso
un golpe de suerte algún día quiera que te vuelva a ver
reduciendo estas palabras a un trozo de papel.
 

La Playa

Abrazaste mis abrazos
vigilando aquel momento,
aunque fuera el primero,
lo guardara para mí.

Te voy a escribir la canción más bonita del mundo,
voy a capturar nuestra historia en tan solo un segundo.
Y un día verás que este loco de poco se olvida,
por mucho que pasen los años de largo en su vida.
 

October 25

A quoi ca sert l'amour? / ¿Para qué sirve el amor?

Es verdad!!! Para esto sirve el amor...Un cortometraje preciso, la verdad...
A quoi ça sert l'amour?
A quoi ça sert l'amour ?
On raconte toujours
Des histoires insensées.
A quoi ça sert d'aimer ?

L'amour ne s'explique pas !
C'est une chose comme ça,
Qui vient on ne sait d'où
Et vous prend tout à coup.

Moi, j'ai entendu dire
Que l'amour fait souffrir,
Que l'amour fait pleurer.
A quoi ça sert d'aimer ?

L'amour ça sert à quoi ?
A nous donner d' la joie
Avec des larmes aux yeux...
C'est triste et merveilleux !

Pourtant on dit souvent
Que l'amour est décevant,
Qu'il y en a un sur deux
Qui n'est jamais heureux...

Même quand on l'a perdu,
L'amour qu'on a connu
Vous laisse un goùt de miel.
L'amour c'est éternel !

Tout ça, c'est très joli,
Mais quand tout est fini,
Il ne vous reste rien
Qu'un immense chagrin...

Tout ce qui maintenant
Te semble déchirant,
Demain, sera pour toi
Un souvenir de joie !

En somme, si j'ai compris,
Sans amour dans la vie,
Sans ses joies, ses chagrins,
On a vécu pour rien ?

Mais oui ! Regarde-moi !
A chaque fois j'y crois
Et j'y croirai toujours...
Ça sert à ça, l'amour !
Mais toi, t'es le dernier,
Mais toi, t'es le premier !
Avant toi, 'y avait rien,
Avec toi je suis bien !
C'est toi que je voulais,
C'est toi qu'il me fallait !
Toi qui j'aimerai toujours...
Ça sert à ça, l'amour
 
Para qué sirve el amor?
Para qué sirve el amor?
Se cuentan siempre
Historias absurdas
Para qué sirve amar?
 
El amor no se explica!!
Es una cosa como ésta
Que viene no se sabe de dónde
Y te toma por sorpresa
 
Yo he oído decir
Que el amor hace sufrir
Que el amor hace llorar
Para qué sirve amar?
 
El amor para qué sirve?
A darnos la alegría
Con lágrimas en los ojos
Es triste y maravilloso
 
Por tanto se dice a menudo
Que el amor es decepcionante
Cuando es uno en dos (?)
Quien no es jamás feliz
 
Incluso cuando has perdido
El amor que has conocido
Te deja un sabor a miel
El amor es eterno!!
 
Todo esto es muy lindo
Pero cuando ha terminando
No te deja nada
Sólo una inmensa pena
 
Todo lo que ahora
Te parece desgarrador
Mañana será para tí
Un recuerdo de felicidad
 
En suma, si he comprendido
Sin amor en la vida
Sin esas alegrías, esas penas
Se vive para nada?
 
Pero sí!!! Mírame!!!
Cada vez creo
Y creeré siempre
Eso sirve a eso, el amor!!!
Pero tú, tú eres el primero
Pero tú, tú eres el último
Antes de tí, no tenía nada
Contigo me siento bien
Eres lo que quiero!!!
Eres lo que me faltaba!!!
A tí, te amaré siempre...
Eso sirve a eso, el amor...
 
 
 
Traducción: A quoi ca sert l'amour? / Para qué sirve el amor?
Edith Piaf y Théo Sarapo
Dúo de 1962
Video: Cortometraje de Louis Clichy, de Cube Creative.
 
Para eso sirve el amor...
October 23

Le pouvoir des fleurs / El poder de las flores

Le pouvoir des fleurs Será???....El ideal hippie!!! un sueño utópico, pero hermoso....

Je m'souviens on avait des projets pour la terre

Pour les hommes comme la nature

Faire tomber les barrières, les murs,

Les vieux parapets d'Arthur

Fallait voir

Imagine notre espoir

On laissait nos cœurs

Au pouvoir des fleurs

Jasmin, lilas,

C’étaient nos divisions nos soldats

Pour changer tout ça

 

Changer le monde

Changer les choses avec des bouquets de roses

Changer les femmes

Changer les hommes

Avec des géraniums

 

Je m'souviens, on avait des chansons, des paroles

Comme des pétales et des corolles

Qu’écoutait en rêvant

La petite fille au tourne-disque folle

Le parfum

Imagine le parfum

L’Eden, le jardin,

C’était pour demain,

Mais demain c'est pareil,

Le même désir veille

Là tout au fond des cœurs

Tout changer en douceur

 

Changer les âmes

Changer les cœurs avec des bouquets de fleurs

La guerre au vent

L’amour devant

Grâce à des fleurs des champs

 

Tu verras qu'on aura des foulards, des chemises

Et que voici les couleurs vives

Et que même si l'amour est parti

Ce n'est que partie remise

Pour les couleurs, les accords, les parfums

Changer le vieux monde

Pour faire un jardin

Tu verras

Tu verras

Le pouvoir des fleurs

Changer les âmes

Changer les cœurs avec des bouquets de fleurs

La guerre au vent

L’amour devant

Grâce à des fleurs des champs

 

Changer le monde

Changer les choses avec des bouquets de roses

Changer les femmes

Changer les hommes

Avec des géraniums

 

El poder de las flores

Recuerdo, tenía proyectos para la Tierra

Para los hombres, como la naturaleza

Hacer tirar las barreras, los muros

Los viejos parapetos de Arturo

Necesario ver

Imagina nuestra esperanza

Dejar nuestros corazones

En el poder de las flores

Jazmines, lilas

Eran nuestras divisiones, nuestros soldados

Para cambiar todo eso

 

Cambiar el mundo

Cambiar las cosas con ramos de rosas

Cambiar las mujeres

Cambiar los hombres

Con geranios

 

Recuerdo, tenía las canciones, las palabras

Como pétalos y corolas

Que escuchaba soñando

La muchachita loca en el tocadiscos

El perfume

Imagina el perfume

El Edén, el jardín

Era para mañana

Pero el mañana es parecido

El mismo viejo deseo

Allí, en el fondo de los corazones

Cambiar todo dulcemente

 

Cambiar las almas

Cambiar los corazones con ramos de flores

La guerra al viento

El amor delante

Gracias a las flores silvestres

 

Verás que tendrán sedas, camisas

Y que ahí verás los colores vivos

Y aunque el amor se ha ido

Sólo fue en parte entregado (?)

Para los colores, los acuerdos, los perfumes

Cambiar el viejo mundo

Para hacer un jardín

Tú verás

Tú verás

El poder de las flores

Cambiar las almas

Cambiar los corazones con ramos de flores

La guerra al viento

El amor delante

Gracias a las flores silvestres

 

Cambiar el mundo

Cambiar las cosas con ramos de rosas

Cambiar las mujeres

Cambiar los hombres

Con geranios

 

 

 

 

Éste es de mis videos favoritos...es uno de los cuales en los que mi adorado Grégory Lemarchal *suspiro**suspiro**suspiro*, se veía más guapo, mucho más de lo normal (Si es eso posible!!!!) *suspiro* Je t'aimerais pour toujours, comme hier, comme anjoud'hui et comme demain!!! *suspiro* *suspiro* *suspiro**suspiro*......................................................................Fin del momento fan (Creo que debería avisar cuándo comienzan además de cuándo terminan mis momentos fan...:P, [Je t'aime Grégory!!!! Bueno, ya *suspiro*])

 

 

(Grégory, je t'aime!!!!! Ton fan pour toujours)

 

Traducción: Le pouvoir des fleurs / El poder de las flores

Laurent Vouzly (1992)

Videos: Laurent Vouzly - Les Enfoirés - Grégory Lemarchal y Liane Foly

 

Tant pis / Tanto peor

Ahora que me dio por estar romántica hasta llegar a la empalagosa y ridícula cursilería….De plano que no tengo remedio!!!! Jajajaja

Tant pis

Et si, j'ai tort   

De lire, dans tes pensées

Ou rien de beau,

Ne m'échappe, à par toi

Seuls quelques silences

M'effleurent encore quand je danse

Je n'ai plus de raison d'aimer

 

{Refrain:}

Et tant pis, si je me détruis

Et je fais le tour

De tes mots, tes promesses

Et tes envies d'ailleurs

Et tant pis, si tu m'interdis

D'être pour toi l'unique objet

De tes désirs. Même obscures

 

Et fière, où non

Là n'est pas la question

Et je n'attends rien

De tes ombres, de tes efforts

J'ai pris au soleil

Le feu qui manque à ton corps

Et perdu ton âme à l'horizon

 

{au Refrain}

 

Je m'attends à tout, sauf à toi

Je ne t'aurai jamais que pour moi

Et quand j'y crois ton coeur n'ose pas

 

Alors tant pis, si je me détruis

Et je fais le tour

De mes mots, mes faiblesses

Et mes envies d'ailleurs

Et tant pis, si tu m'interdis

D'être pour toi l'unique objet

De ton désirs,

Je reste pur malgré ma blessure

 

Tanto peor

Y si me equivoco

Al leer en tus pensamientos

Donde nada lindo se me escapa

Salvo tú

Sólo algunos silencios

Me rozan al bailar

Ya no tengo razón para amar

 

(Coro)

Y tanto peor, si me destruyo

Y le doy la vuelta a tus palabras, tus promesas

Y tus deseos de otra parte

Y tanto peor, si me prohíbes ser para ti

De ser para ti

El único objeto de tus deseos, todavía oscuros

 

Y orgullosa o no

Ésa no es la cuestión

No espero nada de tu sombra, de tus esfuerzos

Tomé del sol

El fuego que le falta a tu cuerpo

Y perdí tu alma en el horizonte

 

Coro

 

Lo espero todo, menos a ti

No te tendré jamás para mí

Y cuando lo tengo, tu corazón no se atreve

 

Entonces tanto peor, si me destruyo

Y le doy vuelta

A mis palabras, mis debilidades

Y mis deseos de otra parte

Y tanto peor si me prohíbes

Ser para ti el único objeto de tus deseos

Yo sigo siendo puro a pesar de mi herida

 

 

 

 

Traducción: Tant pis / Tanto peor

Roch Voisine

Videos: Roch Voisine - Grégory Lemarchal, Lucie Bernardoni y Roch Voisine en la Star Academy

October 13

Sólo una mujer sabe lo que es....ser mujer!!!!

Un texto que encontré papaloteando por Internet:

SOLO UNA MUJER SABE LO QUE ES....


* Pasarse la vida entera luchando contra su propio cabello.

* Comprarse una blusa que no combina con nada, pero que por el precio
¡estaba irresistible!

* Saber de memoria quién se casó, quién se separó y quién dejó la
carrera.

* Tener una cartera que parece el neceser de la abuela del 007, de
tantas cosas acumuladas e increíbles que existen dentro de ella.

* Hablar de intimidades que los hombres ni siquiera se imaginan.

* Aguantarle todas sus cosas a un hombre....y aún así seguirle queriendo.

* Ser tratada como una idiota por los mecánicos de un taller.

* Fingir naturalidad durante un examen ginecológico.

* Llorar a moco tendido cuando el padre del Rey León muere, dejando el cachorrito huérfano.

* El poder de unos jeans, o de un body de lycra, para sostener la
estructura del cuerpo.

* Tener crisis conyugales, crisis existenciales, crisis de identidad,
¡crisis de nervios!


* Ser madre soltera, madre casada, madre separada y... madre del novio.

* Ver un partido de fútbol (sólo para hacerle compañía al novio).


* Lavar el panti en la ducha. Y después colgarlo en el toallero (para
horror del sexo masculino).

* Comerse una caja entera de bombones porque se peleó con su novio,
llorar,  pasarlo mal, y todavía quedar destruida porque se salió de la dieta.

* Escuchar que... "mujer al volante es un peligro constante."

* Depilarse las piernas cada 15 días, ¡con cera!

* Lo que se siente rasgarse las medias en la entrada de una fiesta.

 * Sentirse lista para conquistar el mundo, cuando se está usando un
lápiz de labios nuevo.

* Sentirse realmente infeliz, porque no se tiene una ropa linda para
salir (aunque tenga el armario re-ple-to!!!).

* Llorar y angustiarse en el baño, mirándose al espejo para ver cuál es el mejor
ángulo.
¨

*Angustiarse por que no te ha dedicado ni una mirada ni una sonrisa...y ver cómo se le cae la baba con la rubiecilla 90-60-90

* Descubrir que su relación, la vida, todos tus planes  y el mundo se acabaron... y después descubrir que no era nada más que el síndrome pre-menstrual.


* Colocarse una faja apretada para disimular la barriga.


* Bailar, cantar y caminar en el séptimo cielo... sólo porque "él"
te volteó a ver, te sonrió, te comenzó a hablar, te llamó o te mandó un mail. (ES TOTALMENTE CIERTO).

* Pelearse, sólo para hacer después las paces.

* Decir no, para que él insista bastante, y después angustiarte por que no volvió a insistir.

* Sonreír gentilmente a todo mundo mientras un cólico loco le aprieta
como una bazuca.

* El milagroso poder curativo de: una mirada... un beso..., un gesto..., y una palabra dulce.

* Ser santa, filósofa, maestra, médico, psicóloga, redentora, consoladora, administradora, cocinera, encargada de mantenimiento, organizadora, árbitro... y, encima, ¡pulpo!, antes de empezar a pensar en ella misma.


* Llorar, extasiada de felicidad, y... reír, colmada de furia...

* En fin, sólo una mujer sabe lo que es... ¡¡¡ser mujer!!! (Y nada más cierto que eso!!!!)

Tomado de: http://elrincondegota.spaces.live.com/

October 12

Le Val D'Amour / El Vall del Amor

Vaya remedio para el mal de amores....
Le Val D'Amour
 
Gringoire, les filles et les clients:

En haut de la rue St-Denis
Il existe un endroit béni
Dont on voit briller les bougies
Dès que vient la tombée du jour

Là-bas au milieu de la plaine
Il suffit qu'un jour on y vienne
Pour que toujours on y revienne
Au cabaret du Val d'Amour

Au Val d'Amour
Les femmes d'amour
Vous font l'amour
Pour quelques sous

Pas besoin d'or
Ou de bijoux
Pas de discours
Ni de mots doux

Que quelques sous
Pour faire l'amour
Aux femmes d'amour
Du Val d'Amour

Les Andalous, les Juifs, les Maures
Vienn'de partout de tous les ports
les voyageurs et les marchands
Vienn's'y reposer en passant
Les Catalan et les Flamands
Vont y flamber tout leur argent

Femmes d'amour qui m'écoutez
C'est le discours d'un troubadour
Qui vient pleurer son mal d'amour
Au cabaret du Val d'Amour

Battez tambour
Aux alentours
Que l'on accoure
Au Val d'Amour

Pas de danger
Qu'on s'enamoure
Sous les atours
Du Val d'Amour

Vous trouverez
Sous le velours
Fleurs d'une nuit
Bonheur d'un jour

Phoebus:

Quand j'ai le corps en mal d'amour
Sitôt j'accours au Val d'Amour
On n'en ressort qu'au petit jour
Du cabaret du Val d'Amour

Mesdemoiselles excusez-moi
J'attends la belle Esmeralda
Elle a cru lire son destin
Entre les lignes de ma main

Gringoire:

Porte du Nord
Sur les Faubourgs
Au carrefour
De Popincourt

Tous les voyous
Tous les filous
Ont rendez-vous
Au Val d'Amour

Les gens de Cour
S'y déshonorent
On les voit saouls
Et ivres morts

Au Val d'Amour
Les femmes d'amour
Vous font l'amour
Pour quelques sous

Pas besoin d'or
Ou de bijoux
Pas de discours
Ni de mots doux

Que quelques sous
Pour faire l'amour
Aux femmes d'amour
Du Val d'Amour

Au cabaret du Val d'Amour
Au cabaret du Val d'Amour
 
El Valle del Amor
 
Gringoire:
 
En lo alto de la calle St Denis
Existe un bendecido lugar
Donde sus velas se ven brillar
En cuanto el día cae
 
Ahí en medio del llano
Basta un día ir
Para siempre regresar
Al cabaret del Valle de Amor
 
En el Valle del Amor
Las Mujeres del amor
Te hacen el amor
Por pocos centavos (?)
 
No hace falta oro
Ni joyas
Ni discursos
Ni tiernas palabras
 
Sólo algunos centavos
Para hacer el amor
Con las mujeres del amor
Del Valle del Amor
 
Los Andaluces, los Judíos, los Moros
Vienen de todas partes, de todos los puertos
Los viajeros y los mercaderes
Vienen de paso a descansar
Los Catalanes y los Flamencos
Vienen a dejar todo su dinero
 
Mujeres del amor que me escuchan
Es el discurso de un trovador
Que viene a llorar su mal de amor
Al Cabaret del Valle del Amor
 
Toquen el tambor
En el vecindario
En todos los alrededores
Del Valle del Amor
 
Sin peligro
De enamorarse
Bajo los adornos
Del Valle del Amor
 
Ustedes encontrarán
Bajo los velos
Flores de una noche
Placer de un día
 
Phoebus:
 
Cuando padezco mal de amor
Tan pronto acudo al Valle del Amor
No resiste (?) un pequeño día
Del Cabare del Valle del Amor
 
Señoritas, excúsenme
Espero a la Bella Esmeralda
Ella creyó leer su destino
En las líneas de mi mano
 
Gringoire:
 
Hablo del norte
A los suburbios
Al cruce de
Ponpincourt
 
Todos los pillos
Todos los rateros
Tienen cita
En el Valle del Amor
 
Los cortesanos
Se deshonran
Se les ve ebrios
Y borrachos perdidos
 
En el Valle del Amor
Las mujeres del Amor
Te hacen el amor
Por algunos centavos
 
No hace falta oro
Ni joyas
Ni discursos
Ni tiernas palabras
 
Sólo algunos centavos
Para hacer el amor
Con las mujeres del amor
Del Valle del Amor
 
En el Cabaret del Valle del Amor
En el Cabaret del Valle del Amor...
 
 
Por cosas como éstas a una le gusta el teatro!!!!!!!! Hay algo más genial????
Me agrada su forma de matar al mal d'amour....Jejeje...Qué opinan??
 
P.D. Los (?) significan que tengo dudas respecto a la corrección.
 
Le Val D'Amour / El Valle del Amor
Notre Dame de Paris (1998)
Bruno Pelletier y Patrick Fiori
October 10

Le Temps Des Cathédrales / El Tiempo de las Catedrales

Después de muuucho tiempo sin publicar, quise traducir esta canción que me latió un buen cuando la escuché, con la voz de Bruno Pelletier:
 
Le Temps des Cathedrales
Gringoire:

C'est une histoire qui a pour lieu
Paris la belle en l'an de Dieu
Mil quatre cent quatre-vingt-deux
Histoire d'amour et de désir

Nous les artistes anonymes
De la sculpture ou de la rime
Tenterons de vous la transcrire
Pour les siècles à venir

Il est venu le temps des cathédrales
Le monde est entré
Dans un nouveau millénaire
L'homme a voulu monter vers les étoiles
Écrire son histoire
Dans le verre ou dans la pierre

Pierre après pierre, jour après jour
De siècle en siècle avec amour
Il a vu s'élever les tours
Qu'il avait bâties de ses mains

Les poètes et les troubadours
Ont chanté des chansons d'amour
Qui promettaient au genre humain
De meilleurs lendemains

Il est venu le temps des cathédrales
Le monde est entré
Dans un nouveau millénaire
L'homme a voulu monter vers les étoiles
Écrire son histoire
Dans le verre ou dans la pierre

Il est venu le temps des cathédrales
Le monde est entré
Dans un nouveau millénaire
L'homme a voulu monter vers les étoiles
Écrire son histoire
Dans le verre ou dans la pierre

Il est foutu le temps des cathédrales
La foule des barbares
Est aux portes de la ville
Laissez entrer ces païens, ces vandales
La fin de ce monde
Est prévue pour l'an deux mille
Est prévue pour l'an deux mille
 
El Tiempo de las Catedrales
Es una historia que tiene lugar
En el bello París del año de Dios
Mil cuatrocientos ochenta y dos
Historia de amor y de deseo
 
Nosotros los anónimos artistas
De la escultura y de la rima
Intentaremos transcribirlos
Para los siglos venideros
 
Ha venido el tiempo de las Catedrales
El mundo ha entrado
En un nuevo milenio
El hombre quiso trepar a las estrellas
Escribir su historia
En vidrio y piedra 
 
Piedra tras piedra, día tras día
De siglo en siglo con amor
Vio elevarse las torres
Que había construido con sus manos
 
Los poetas y los trovadores
Que han cantado canciones de amor
Han prometido a la humanidad
Mejores mañanas
 
Ha venido el tiempo de las Catedrales
El mundo ha entrado
En un nuevo milenio
El hombre quiso trepar a las estrellas
Escribir su historia
En vidrio y piedra
 
Ha venido el tiempo de las Catedrales
El mundo ha entrado
En un nuevo milenio
El hombre quiso trepar a las estrellas
Escribir su historia
En vidrio y piedra
 
Se ha ido el tiempo de las Catedrales
Las hordas de los bárbaros
Las puertas de la Ciudad
Dejan entrar a estos paganos, estos vándalos
El fin de este mundo
Está predecido para el año Dos mil
Está predecido para el año Dos mil...
 
 
 
 
Se ha ido el tiempo de los trovadores....*suspiro*....Qué tienen los franceses que hacen que una se derrita??? Bueno, no sólo los franceses...Un trovador con guitarra cantando una canción d'amour et de désir:
 
 
 
Le Temps des Cathédrales
Notre Dame de Paris
Videos: Bruno Pelletier, Loutoinou11 (usuario de YouTube)
 
September 20

Un geste de vous / Un gesto tuyo

Llevaba yo una semana con esta canción en la mochila, y escuchando la canción...pues lo que llevo en la escuela...en fin, yo ya quería traducirla y subirla (me fascina Christophe Maé [ah, que raro...ja, cuándo no me fascina un cantante francés??]) y por fin lo hago:
Un geste de vous
Si j'étais un mystère quel mirage
Voudrais-tu voir apparaître
Je peux être l'envers dont l'image
Ou dévoiler son contraire

Si j'étais un rêve éphémère que tu devais conquérir
Serai-je une ombre passagère ou ton avenir

{Refrain:}
Juste un geste de vous et je suivrais le message
Un regard qu'on déjoue et je tournerai la page
Sans rien dire d'un sourire
Faire semblant de ne rien voir
Juste un geste entre nous
C'est ce qu'il me faut pour savoir
Pour m'avoir
Pour m'avoir

Si j'étais un mystère quel courage
Aurais-tu pour me connaître
Je peux être moi-même qu'un visage
Ou te rester étrangère
Si j'étais un loup solitaire que tu devais découvrir
Oserais-tu vraiment le faire sans me prévenir

{au Refrain}

Comment tu m'attends
Autrement
Que sais-tu de moi

Si c'est un autre que tu vois
Comment d'un reflet
Différent
Viendrais-tu à moi
Si c'est un autre que tu vois
Un geste de vous
au Refrain, x2
 
Un gesto tuyo
Si yo fuera un misterio, qué espejismo,
Querrías ver aparecer???
Puedo parecerme a la imagen
O ser su contrario
 
Si yo fuera un sueño efímero que debieras conquistar
Sería yo una sombra pasajera, o tu porvenir???
 
Coro
Sólo un gesto tuyo, y entenderé el mensaje
Una mirada que se desbarata, y volveré la página
Sin decir nada, más que una sonrisa
Hacer que parezca que no se ve nada
Sólo un gesto entre nosotros
Es lo que me falta para saber
Para tenerme
Para tenerme
 
Si yo fuera un misterio, qué valor
Tendrías para conocerme??
Yo misma puedo sorprenderte
O dejarte extrañado
Si yo fuera un lobo solitario que debieras descubrir
Te atreverías realmente a hacerlo, sin avisarme??
 
Coro
 
Cómo me esperas?
De otro modo?
Qué sabes de mí?
Si es otro al que ves
 
Cómo de un reflejo?
Diferente?
Vendrías a mí?
Si es otro al que ves
 
Un gesto tuyo
 
 
Prefiero la versión live:
 
Ok, puede que no sea perfecta la traducción....pero con mis escasos conocimientos de francés y un traductro chafa...qué se puede esperar?? Yo pido ser Madame de Montespán!!!!
 
Traducción: Un Geste de Vous/Un gesto tuyo
Le Roi Soleil
Christophe Maé / Monsieur et Lysa Ansaldi / Madame de Montespan
 
September 01

Aimer / Amar

Aimer Tan romántico.......
Roméo
Aimer, c'est ce qu'y a d'plus beau
Aimer, c'est monter si haut
Et toucher les ailes des oiseaux
Aimer, c'est ce qu'y a d'plus beau

Juliette
Aimer, c'est voler le temps
Aimer, c'est rester vivant
Et brûler au coeur d'un volcan
Aimer, c'est c'qu'y a d'plus grand

Roméo & juliette
Aimer, c'est plus fort que tout
Donner, le meilleur de nous
Aimer, et sentir son coeur
Aimer, pour avoir moins peur

Roméo & juliette + choeurs
Aimer, c'est ce qu'y a d'plus beau
Aimer, c'est monter si haut
Et toucher les ailes des oiseaux
Aimer, c'est ce qu'y a d'plus beau
Aimer, c'est voler le temps
Aimer, c'est rester vivant
Et brûler au coeur d'un volcan
Aimer, c'est c'qu'y a d'plus grand

Juliette + choeurs
Aimer, c'est brûler ses nuits
Aimer, c'est payer le prix
Et donner un sens à sa vie
Aimer, c'est brûler ses nuits

Roméo + choeurs
Aimer, c'est ce qu'y a d'plus beau
Aimer, c'est monter si haut
Et toucher les ailes des oiseaux
Aimer, c'est ce qu'y a d'plus beau

Aimer...
 
Amar
R: Amar, es lo más hermoso
Amar, es subir tan arriba
Y tocar las alas de los pájaros
Amar, es lo más hermoso
 
J: Amar, es robar el tiempo
Amar, es seguir vivo
Y arder en el corazón de un volcán
Amar, es lo más grande
 
R y J: Amar, es más fuerte que todo
Dar lo mejor de nosotros
Amar, y sentir su corazón
Amar, por tener menos miedo
 
R, J y coro:
Amar, es lo más hermoso
Amar, es subir tan arriba
Y tocar las alas de los pájaros
Amar, es lo más hermoso
Amar, es robar el tiempo
Amar, es seguir vivo
Y arder en el corazón de un volcán
Amar, es lo más grande
 
J y coro:
Amar, es quemar esas noches
Amar, es pagar el precio
Y darle un sentido a la vida
Amar, es quemar esas noches
 
R y coro:
Amar, es lo más hermoso
Amar, es subir tan arriba
Y tocar las alas de los pájaros
Amar, es lo más hermoso
 
Todos: Amar...
 
 
No me gusta la voz de la chava, pero...:
 
 
 
Aimer
Roméo et Juliette
Gérard Presgurvic
Damien Sargue et Cécilia Càra / Damien Sargue et Joy Esther.

Le Duel / El Duelo

Le Duel
Mercutio, Roméo, Tybalt:

M: Tybalt, Tybalt, tu vas mourir
Tybalt, Tybalt, fini de rire
Tu n'es qu'un fat, non, tu es pire
Ton âme boite mais toi tu crois courir
Le son de ta voix ta façon de marcher
Tout, tout en toi me donne la nausée
Tybalt, Tybalt, je vais te tuer

T: Mercutio, regarde-toi
Tu as de l'esprit mais tu n'as que ça
Tu n'es qu'un bouffon un poète raté
Et quand j'entends ton nom
Je me bouche le nez maintenant c'est terminé
Depuis notre enfance je n'ai qu'une idée
Enfin ma patience va être récompensée
Mercutio, je vais te tuer

R: Arrêtez, vous êtes fous, vous n'avez pas le droit
En vous tuant, vous tuerez nos idées et nos lois
Arrêtez

Chœurs: Vivre on veut tous vivre
Sans se haïr sans en mourir
Vivre et se parler se respecter et même s'aimer
Libres on est tous libres de ne pas suivre de refuser

R: Pour ceux qui vous aiment, vos mères, vos femmes
Oubliez la haine, rangez vos armes
Vivre et boire à la chance
Ivres mais pas de vengeance

Ch: Vivre on veut tous vivre
Sans se haïr sans en mourir
Vivre et se parler, se respecter et même s'aimer

R: Arrêtez, vous êtes fous, vous n'avez pas le droit, non
La mort attend son heure attendez la vôtre
Ne faites pas l'erreur, ne faites pas la faute
Vivre pour se comprendre vivre et vieillir ensemble, oh, oh, oh,...

M: Il me hait tant, y a si longtemps , non, Roméo
Sa grâce c'est trop, c'est comme un chien qui a la rage
Un lâche qui croit en son courage

T: Qu'est-ce que tu crois, tu n'es pas roi, non
Tu es comme nous même pire que nous
Te voilà plein d'amour et tu pisses la tendresse
tu es comme les vautours qui attendent la faiblesse
Vivre, vivre c'est se battre, la vie n'est pas un théâtre

Chœurs :Vivre, libre...
Vivre, on veut tous vivre
Sans se haïr, sans en mourir
Vivre et se parler, se respecter et même s'aimer...
Vivre...
 
El  Duelo
 
M: Tybalt, Tybalt, vas a morir
Tybalt, Tybalt, acaba de reír
No eres más que un idiota, no, eres peor
Tu alma cojea, pero te crees correr
El sonido de tu voz, tu manera de caminar
Todo, todo de tí, me da náusea
Tybalt, Tybalt, te voy a matar
 
T: Mercutio, mírate
Tienes espíritu, pero nada más
No eres más que un bufón, un poeta fracasado
Y cuando escucho tu nombre
Me tapo la nariz, mas ahora, se terminó
Desde la infancia sólo tengo una idea
Y mi paciencia será recompensada
Mercutio, te voy a matar
 
R: Deténganse locos, no tienen derecho
Matándose, matan nuestras ideas y nuestras leyes
Deténganse!!
 
Coro
Vivir, todos quieren vivir
Sin odiarse, sin morir
Vivir y hablar, respetándose e incluso amándose
Libres, libres de no seguir renegando
 
R: Por aquellos que ustedes aman, sus madres, sus mujeres
Olviden el odio, guarden las armas
Vivir y beber en la oportunidad
Borrachos, pero no vengarse
 
Coro
Vivir, todos quieren vivir
Sin odiarse, sin morir
Vivir y hablar, respetándose e incluso amándose
 
R: Alto, locos, no tienen derecho, no
La muerte espera su hora, espera la suya
No cometan el error, no comentan la falta
Vivir, comprenderse, envejecer juntos, oh....
 
M: Él me odia tanto, y desde hace tanto, no, Romeo
El perdón es demasiado, es como un perro con rabia
Un cobarde, que cree en su valor
 
T: ¿Qué te crees? No eres rey, no
Eres como nosotros, peor que nosotros
Tú aquí, tan lleno de amor, predicando la ternura
Eres como los buitres, que esperan la debilidad
Vivir, vivir es combatir, la vida no es un teatro...
 
Coro
Vivir, libres
Vivir, todos quieren vivir
Sin odiarse, sin matarse
Vivir, y hablarse, respetándose, e incluso amándose
Vivir...
 
 
 
Le Duel
Roméo et Juliette
Traducción
Gérard Presgurvic
 
August 25

Sous le Vent / Bajo el Viento

Sous le Vent

Et si tu crois que j'ai eu peur

C'est faux

Je donne des vacances à mon cœur

Un peu de repos

Et si tu crois que j'ai eu tort

Attends

Respire un peu le souffle d'or

Qui me pousse en avant

Et

 

Fais comme si j'avais pris la mer

J'ai sorti la grand voile

Et j'ai glissé sous le vent

Fais comme si je quittais la terre

J'ai trouvé mon étoile

Je l'ai suivie un instant

(Sous le vent)

 

Et si tu crois que c'est fini

Jamais

C'est juste une pause un répit

Après les dangers

 

Et si tu crois que je t'oublie

Écoute

Ouvre ton corps aux vents de la nuit

Ferme les yeux

Et

 

Fais comme si j'avais pris la mer

J'ai sorti la grand voile

Et j'ai glissé sous le vent

Fais comme si je quittais la terre

J'ai trouvé mon étoile

Je l'ai suivie un instant

(Sous le vent)

 

Et si tu crois que c'est fini

Jamais

C'est juste une pause un répit

Après les dangers

 

Fais comme si j'avais pris la mer

J'ai sorti la grand voile

Et j'ai glissé sous le vent

(j'ai glissé sous le vent)

Fais comme si je quittais la terre

J'ai trouvé mon étoile

Je l'ai suivie un instant

 

Fais comme si j'avais pris la mer

J'ai sorti la grand voile

Et j'ai glissé sous le vent

Fais comme si je quittais la terre

J'ai trouvé mon étoile

Je l'ai suivie un instant

Sous le vent

Sous le vent

 

Bajo el Viento

Y si tu crees que tuve miedo

Es falso

Le di vacaciones a mi corazón

Un poco de reposo

Y si tu crees que estoy equivocado

Espera

Respira un poco el aire de oro

Que me empuja hacia adelante

Y

 

Haz como si yo hubiera tomado el mar

Saqué la gran vela

Y deslizé bajo el viento

Haz como si dejara la tierra

Encontré mi estrella

Y la seguí un instante

(Bajo el Viento)

 

Y si crees que se acabó

Jamás

Es sólo una pausa, un respiro

Tras los peligros

 

Y si tú crees que te olvidé

Escucha

Abre tu cuerpo a los aires de la noche

Cierra los ojos

Y

 

Haz como si yo hubiera tomado el mar

Saqué la gran vela

Y deslizé bajo el viento

Haz como si dejara la tierra

Encontré mi estrella

Y la seguí un instante

(Bajo el Viento)

 

Y si crees que se acabó

Jamás

Es sólo una pausa, un respiro

Tras los peligros

 

Haz como si yo hubiera tomado el mar

Saqué la gran vela

Y deslizé bajo el viento

(Deslizé bajo el viento)

Haz como si dejara la tierra

Encontré mi estrella

Y la seguí un instante

 

Haz como si yo hubiera tomado el mar

Saqué la gran vela

Y deslizé bajo el viento

Haz como si dejara la tierra

Encontré mi estrella

Y la seguí un instante

Bajo el Viento

Bajo el Viento....

 

 

(Bajo el Viento)

 

 

A très, très, belle chanson!!!

 

La canción, cantada en el siguiente video por Grégory Lemarchal (cómo no!!!!) y por Céline, empieza por el el minuto 3:05, por ahí, así que si sólamente quieren oírla, adelanten hasta el minuto tres:

 

 

Traducción: Sous le Vent / Bajo el viento

Garou et Céline Dion

Videos: Céline Dion y Garou, Céline Dion y Grégory Lemarchal

August 22

Et Maintenant / Y Ahora

Et maintenant (Otra de mis canciones preferidas...ésta también me hace llorar)
 
Et maintenant que vais-je faire
De tout ce temps que sera ma vie
De tous ces gens qui m'indiffèrent
Maintenant que tu es partie

Toutes ces nuits, pourquoi pour qui
Et ce matin qui revient pour rien
Ce cœur qui bat, pour qui, pourquoi
Qui bat trop fort, trop fort

Et maintenant que vais-je faire
Vers quel néant glissera ma vie
Tu m'as laissé la terre entière
Mais la terre sans toi c'est petit

Vous, mes amis, soyez gentils
Vous savez bien que l'on n'y peut rien
Même Paris crève d'ennui
Toutes ses rues me tuent

Et maintenant que vais-je faire
Je vais en rire pour ne plus pleurer
Je vais brûler des nuits entières
Au matin je te haïrai

Et puis un soir dans mon miroir
Je verrai bien la fin du chemin
Pas une fleur et pas de pleurs
Au moment de l'adieu

Je n'ai vraiment plus rien à faire
Je n'ai vraiment plus rien ...
 
Y ahora
Y ahora, qué voy a hacer?
Con todo este tiempo, qué será de mi vida?
De toda esa gente que me es indiferente
Ahora que te fuiste
 
Todas estas noches...para qué? para quién?
Y esta mañana, que regresa para nada
Este corazón, que late, para quién? para qué?
Que late demasiado fuerte, demasiado fuerte
 
Y ahora, qué voy a hacer?
Hacia qué nada se deslizará mi vida?
Tú me has dejado, la Tierra entera
Pero, la Tierra, la Tierra, sin tí, es pequeña
 
Ustedes, mis amigos, sean amables
Ustedes saben bien, que no se puede nada
Incluso París, París, París, estalla de melancolía
Todas sus calles me matan
 
Y ahora, qué voy a hacer?
Voy a reír, para no llorar más
Voy a quemar noches enteras
Por la mañana, te odiaré
 
Y luego una noche, en mi espejo
Veré bien el final del camino
No una flor, no lágrimas
En el momento del adiós
 
No tengo verdaderamente ya nada que hacer
No tengo verdaderamente ya nada, nada, nada!!!!!!
 
 
 
 
 
 
 
Ah, mon ange, pour toi, je memê peut croire au Dieu...La terre, sans toi, c'est petit.
 
Traducción: Et Maintenant / Y Ahora
Gilbert Bécaud (1961)
Videos: Gilbert Bécaud, Gilbert Bécaud e Isabelle Boulay, Grégory Lemarchal
 
by 
by 
by 
by 
by 
by 
by 
by 
by 
by 
by 

Windows Media Player